Distributed Proofreaders 528 books posted to PG from DP!   Visit DP-INT 
  DP » Proofing Guidelines
ID: Password:  ·  Register ·  Help 
 

Guía para la corrección

Version 1.53, released Sep 13, 2003       (Revision History)

Proofing Guidelines in Spanish / Guía para la corrección en Español

  Índice
 
 
  • Formato de...
 
 
  • Instrucciones específicas para libros especiales
 
 
  • Problemas habituales
 
   

Regla Básica

Durante la corrección, la regla básica a seguir es que el libro electrónico obtenido, visto por un lector posiblemente muchos años después en el futuro, debe ceñirse fielmente a la intención del autor.

De modo que la regla fundamental es: ¡No cambies lo que el autor escribió! Si cometió faltas de ortografía, déjalas así. Si escribió feroces afirmaciones racistas o llenas de prejuicios, déjalas así. Si usa cursiva o incluye notas a pie de página cada tres palabras, mantén la cursiva y las notas.

En cambio, sí que cambiamos algunos aspectos menores de la impresión que no afectan al sentido de lo que el autor escribió. Por ejemplo, los editores de los siglos XVIII y XIX normalmente insertaban espacios de 3/4 antes de los signos de puntuación como el punto y coma o la coma. Nuestros escáneres de OCR normalmente lo interpretan como un espacio. Pero durante la corrección, eliminamos ese espacio ya que incomoda a los lectores actuales y no afecta al sentido de las palabras del escritor. Los editores de esa época también usaban una "s larga" (ƒ), que es similar a la "f" moderna. En inglés, la "s larga" y la "s" normal son idénticas, de modo que las escribimos todas como la "s" normal.

 

Resumen de instrucciones

El Resumen de instrucciones  es un documento corto, de dos páginas fáciles de imprimir (.pdf) que resume los puntos principales de estas Instrucciones, y da ejemplos de cómo hacer las correcciones. Es altamente recomendable que los principiantes impriman este documento y lo tengan a mano durante la corrección.

Acerca de este documento

Este documento se ha escrito para tratar de minimizar las diferencias de formato que se producen cuando la corrección de un libro está repartida entre muchos correctores, cada uno trabajando en distintas páginas del libro. Esto nos ayuda a hacer el formato de la misma manera. Y hace que sea más fácil para los post-correctores combinar todas las páginas corregidas en un libro electrónico. Pero no es en ningún caso un manual de instrucciones de edición.

Hemos incluido en este documento todos los aspectos relativos al formato sobre los que los nuevos usuarios han consultado durante el proceso de corrección. Si hay algún tema que no aparece, o que consideras que debe hacerse de otro modo, o si algo no está claro, por favor comunícanoslo.

Este documento es un trabajo en constante proceso de actualización. Ayúdanos a avanzar en su construcción y envíanos tus sugerencias.

Comentarios sobre el proyecto

En la página inicial del entorno donde empiezas a corregir, hay una sección llamada "Comentarios al proyecto" que incluye información específica para ese proyecto concreto (libro). ¡Léelas antes de empezar a corregir las páginas! Si el responsable del proyecto quiere que algún aspecto del formato de este libro sea distinto a como aparece en las reglas generales de estas Instrucciones, lo hará constar aquí. Las instrucciones que aparezcan en los comentarios del proyecto invalidan las reglas de estas Instrucciones, así que síguelas. (Aquí es también donde el responsable del proyecto os da información interesante acerca del libro, su procedencia, etc.)

Foro/Discusión sobre el proyecto

En la página inicial del entorno donde empiezas a corregir, en la sección "Foros", hay un enlace "Empieza una discusión sobre este proyecto". Haciendo clic en él entrarás en el foro específico para este proyecto. Este es el lugar donde hacer preguntas sobre el libro, informar al jefe de proyecto de problemas, etc. Es el lugar recomendado para comunicarse con el responsable del proyecto y con otros correctores que estén trabajando en el mismo libro.

Corrección de errores en páginas anteriores

Cada proyecto tiene una página de comentarios a la que accedes al hacer clic en el nombre de un proyecto de la lista de proyectos disponibles para corregir, en tu página personal (que es la página que aparece cuando entras con
tu ID y contraseña, "log in").

Esta página contiene enlaces a las páginas de este proyecto que hayas corregido recientemente. (Si todavía no has corregido ninguna página, no habrá ningún enlace). Estos enlaces aparecen bajo dos epígrafes distintos, "CORREGIDO" y "EN PROCESO DE CORRECCIÓN", dependiendo de si has completado la corrección o no.

En el primer caso, la página pasará automáticamente a la siguiente ronda cuando el resto de las páginas del proyecto también hayan sido completadas. Las páginas en proceso de corrección están esperando a que tú termines de completarlas; no pasarán automáticamente a la siguiente ronda (pero tampoco harán que el libro se detenga indefinidamente: en el caso de que tú no las termines, el sistema las reclamará, ignorará tus cambios y las dejará disponibles para que otro las corrija).

La primera vez que accedes a una nueva página para corregir, haciendo clic en el enlace 'Empieza a corregir' de la página de comentarios sobre el proyecto, se crea un enlace a esa página bajo el epígrafe "EN PROCESO DE CORRECCIÓN". Cada vez que le das al botón "Save as 'In Progress'", este enlace es actualizado para que apunte a la nueva versión de la página. Para decirle al sistema que has completado la corrección de la página, pulsa los botones "Save as 'Done'" o "Save as 'Done' & Proof Next". Cualquiera de ellos cambia el enlace de la
página de "EN PROCESO DE CORRECCIÓN" a la sección "CORREGIDO". Esta es la única forma en que puedes marcar las páginas como completadas y asegurarte de que tu trabajo pasará a la siguiente ronda. Hasta que no pulses uno de estos dos botones, la página estará 'incompleta', incluso si pulsas el botón "Stop Proofing".

Las páginas que aparecen en "CORREGIDO" y "EN PROCESO DE CORRECCIÓN" están disponibles para que tú hagas correcciones o termines de corregir. Sólo tienes que hacer clic en el enlace de la página. Así que si descubres que has cometido un error en una página o has marcado algo de forma incorrecta, puedes abrir de nuevo esa página y corregir el error. (Si ya no aparece en la lista de enlaces, entonces usa el Foro/Discusión sobre el proyecto  para dejar una nota para la siguiente ronda.)


Formato de...

Portada

Deja sólo el título, el nombre del autor y el año de publicación/copyright. Elimina cualquier referencia a la ciudad de publicación, editorial, etc. Pon el título y el nombre del autor tal como esté escrito en el libro, en mayúsculas, mayúsculas y minúsculas, etc. Los libros antiguos suelen tener la primera letra más grande y adornada--escribe simplemente la letra. (Estas páginas se conservan para facilitar el proceso de envío del proyecto y para la carpeta donde se guardará el libro completo para futura referencia.)

Imagen de ejemplo

title page image

Texto corregido

GREEN FANCY

BY
GEORGE BARR McCUTCHEON

Índice/Sumario

Elimina los números de página del índice de contenidos, así como los ... o *** usados para alinear aquéllos. Debido a la conversión a formato digital, los números de página serán eliminados del libro. Pon los elementos del índice como estén en el libro: todo mayúsculas, mayúsculas y minúsculas, etc.

Imagen de ejemplo

Texto corregido

CONTENTS

CHAPTER


I. THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER
MEET AND PART ON THE HIGHWAY

II. THE FIRST WAYFARER LAYS HIS PACK ASIDE AND
FALLS IN WITH FRIENDS

III. MR. RUSHCROFT DISSOLVES, MR. JONES INTERVENES,
AND TWO MEN RIDE AWAY

IV. AN EXTRAORDINARY CHAMBERMAID, A MIDNIGHT
TRAGEDY, AND A MAN WHO SAID "THANK YOU"

V. THE FARM-BOY TELLS A GHASTLY STORY, AND AN
IRISHMAN ENTERS

VI. CHARITY BEGINS FAR FROM HOME, AND A STROLL IN
THE WILDWOOD FOLLOWS

VII. SPUN-GOLD HAIR, BLUE EYES, AND VARIOUS ENCOUNTERS

VIII. A NOTE, SOME FANCIES, AND AN EXPEDITION IN
QUEST OF FACTS

IX. THE FIRST WAYFARER, THE SECOND WAYFARER, AND
THE SPIRIT OF CHIVALRY ASCENDANT

X. THE PRISONER OF GREEN FANCY, AND THE LAMENT OF
PETER THE CHAUFFEUR

XI. MR. SPROUSE ABANDONS LITERATURE AT AN EARLY
HOUR IN THE MORNING

XII. THE FIRST WAYFARER ACCEPTS AN INVITATION, AND
MR. DILLINGFORD BELABORS A PROXY

XIII. THE SECOND WAYFARER RECEIVES TWO VISITORS AT
MIDNIGHT

XIV. A FLIGHT, A STONE-CUTTER'S SHED, AND A VOICE
OUTSIDE

Página en blanco

Las páginas en blanco pueden aparecer en el proyecto en el que estás trabajando debido a que el original del libro también las tiene; o bien porque, para recortar el trabajo necesario para encontrar la página, la hemos eliminado y renumerado las páginas restantes. Por favor, pon [Blank Page] en el recuadro de texto si tanto éste como la imagen están en blanco. Si sólo uno de ellos está en blanco, sigue las instrucciones que aparecen en Imagen en mal estado o en La imagen no se corresponde con el texto.
 

Encabezados y pies de páginas

Elimina los encabezados y pies de página del texto (pero no las Notas a pie de página/Notas finales). Los encabezados están normalmente en la parte superior de la imagen y tienen un número de página en el lado opuesto. Pueden ser iguales a lo largo de todo el libro (normalmente el título del libro y el nombre del autor); o a lo largo de un capítulo (usualmente el número del capítulo); o pueden ser distintos para cada página (describiendo la acción que se desarrolla en esa página concreta). Elimínalos todos. Un título de capítulo empieza más
abajo en la página y no tiene el número de página en la misma línea. Deja el título del capítulo--véase más abajo.


Imagen de ejemplo


Texto corregido

In the United States?
[Footnote: The United States: "Its charter, the constitution. * * * Its flag the
symbol of its power; its seal, of its authority."--Dole.]
In a railroad? In a mining company?
In a bank? In a church? In a college?

Write a list of all the corporations that you know or have
ever heard of, grouping them under the heads <i>public</i> and
<i>private</i>.

How could a pastor collect his salary if the church should
refuse to pay it?

Could a bank buy a piece of ground "on speculation?" To
build its banking-house on? Could a county lend money if it
had a surplus? State the general powers of a corporation.
Some of the special powers of a bank. Of a city.

A portion of a man's farm is taken for a highway, and he is
paid damages; to whom does said land belong? The road intersects
the farm, and crossing the road is a brook containing
trout, which have been put there and cared for by the farmer;
may a boy sit on the public bridge and catch trout from that
brook? If the road should be abandoned or lifted, to whom
would the use of the land go?

       *        *        *        *        *




CHAPTER XXXV.


COMMERCIAL PAPER.

<b>Kinds and Uses</b>.--If a man wishes to buy some commodity
from another but has not the money to pay for
it, he may secure what he wants by giving his written
promise to pay at some future time. This written
promise, or <i>note</i>, the seller prefers to an oral promise
for several reasons, only two of which need be mentioned
here: first, because it is <i>prima facie</i> evidence of
the debt; and, second, because it may be more easily
transferred or handed over to some one else.

If J. M. Johnson, of Saint Paul, owes C. M. Jones,
of Chicago, a hundred dollars, and Nelson Blake, of
Chicago, owes J. M. Johnson a hundred dollars, it is
plain that the risk, expense, time and trouble of sending
the money to and from Chicago may be avoided,

Título de capítulo

Deja los títulos de los capítulos en el texto. El título de cada capítulo suele empezar un poco más abajo en la página que el encabezado de página y no tendrá el número de página en la misma línea. Los títulos de capítulo suelen estar impresos en mayúscula. Si es así, déjalos en mayúsculas. Deja 4 líneas en blanco antes de "CAPÍTULO XXX" y dos líneas en blanco después, entre esto y la descripción del capítulo. Incluye las líneas en blanco incluso si el capítulo empieza en una nueva página; no hay "páginas" en un libro electrónico, así que las líneas en blanco son necesarias.

Los libros antiguos normalmente imprimían la primera palabra de cada capítulo en mayúsculas, algunas veces incluso la primera palabra de cada párrafo; cambia éstas al formato normal (sólo la primera letra en mayúscula).

Presta atención al principio del primer párrafo por si no aparecen las comillas, que algunos editores no incluían o que el OCR no ha interpretado bien debido a una letra inicial especial en el original. Si el autor empieza el párrafo con un diálogo, inserta las comillas, incluso si el editor no lo hizo o utilizó una letra mayúscula especial.    


Imagen de ejemplo


Texto corregido

GREEN FANCY




CHAPTER I


THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER
MEET AND PART ON THE HIGHWAY

A solitary figure trudged along the narrow
road that wound its serpentinous way
through the dismal, forbidding depths of
the forest: a man who, though weary and footsore,
lagged not in his swift, resolute advance. Night
was coming on, and with it the no uncertain
prospects of storm. Through the foliage that overhung
the wretched road, his ever-lifting and apprehensive
eye caught sight of the thunder-black, low-lying
clouds that swept over the mountain and bore
down upon the green, whistling tops of the trees.

At a cross-road below he had encountered a small
girl driving homeward the cows. She was afraid
of the big, strange man with the bundle on his back
and the stout walking stick in his hand: to her a
remarkable creature who wore "knee pants" and
stockings like a boy on Sunday, and hob-nail shoes,
and a funny coat with "pleats" and a belt, and a
green hat with a feather sticking up from the band.

Notas al margen

Algunos libros tendrán pequeñas descripciones acerca de los párrafos en el margen del texto. Mueve estas "Notas al margen" justo por encima del párrafo al que pertenecen, siempre entre [Sidenote: the-description-text]. Si el párrafo empieza en la página anterior, pon la nota al principio de la página y márcala con * de forma que el post-corrector pueda ver que pertenece a la página anterior. De esta forma: *[Sidenote: the-description-text] . Si hay varias notas al margen en un mismo párrafo, ponlas una a continuación de la otra al principio del párrafo, cada una en una línea diferente.

Imagen de ejemplo

Texto corregido


[Sidenote: The comparative size of the image depends on
the amount of light (30--39).]

The eye will hold and retain in itself
the image of a luminous body better than
that of a shaded object. The reason is that
the eye is in itself perfectly dark and since
two things that are alike cannot be distinguished,
therefore the night, and other dark
objects cannot be seen or recognised by
the eye. Light is total contrary and gives
more distinctness, and counteracts and differs
from the usual darkness of the eye, hence
it leaves the impression of its image.

Tabulaciones en párrafos

No hagas una tabulación al principio de los párrafos; en vez de eso, deja una línea en blanco entre ellos. Consulta Título de Capítulo para ver un ejemplo. (Pero si todos los párrafos están ya con un tabulador, no te molestes en borrar esos espacios--eso se puede hacer de forma automática en la post-corrección.)

Columnas

Convierte las columnas en un texto simple con una única columna. Sitúa la columna de la izquierda primero y luego la siguiente a continuación, y así sucesivamente. No hace falta que marques donde había columnas, sólo ponlas juntas como hemos dicho.

Ilustraciones

El texto que acompaña una ilustración debe ponerse [Illustration: the-text-caption]. Si no hay ningún texto, simplemente pon [Illustration] allí donde aparece. Si está en el medio de un párrafo o en un lado, deberás poner [Illustration: the-text] bien antes o después del párrafo, de modo que no quede en medio de éste. Si el texto está impreso en varias líneas, ponlo también de esa forma en el texto corregido.


Imagen de ejemplo


Texto corregido

[Illustration: Martha told him that he had always been her ideal and
that she worshipped him.
<i>Frontispiece
Her Weight in Gold</i>]

Notas a pie de página/Notas finales

Las notas a pie de página se suelen poner normalmente fuera de la línea; es decir, el texto de la nota se pasa al final de la página y se marca con una etiqueta el lugar al que hace referencia en el texto. Pero en algunos libros, el director de proyecto puede pedirte que dejes las notas en la misma línea; es decir, el texto de la nota se mueve del pie de página a la posición en la que aparece referenciada en el texto. Hazlo así cuando te lo indiquen en los comentarios al proyecto.

Notas al pie: En este caso, rodea el número , *, o el símbolo que marca la localización de la nota con unos corchetes ([ y ]). No dejes ningún espacio antes del [--mantenlo pegado a la palabra a la que se refiere la nota. Después en el pie de página, donde aparece el texto de la nota,  rodea éste con [Footnote _: ], escribiendo el número de nota o el marcador en lugar del subrayado.

Notas en la misma línea: Sustituye el número de nota,  *,  †, ‡, etc. que marcan la situación de la nota con el texto de la misma, dentro de [Footnote: ]. Es decir, las notas se deben mover del pie de página al punto de la página donde aparecen referenciadas en el texto. Muchos correctores comienzan con cada [Footnote: en una línea nueva, y continúan con el texto después del ]en una nueva línea, porque así resulta más fácil de distinguirlo en la segunda ronda de corrección. (Consulta más abajo para ver un ejemplo.)

Si una nota viene de la página anterior, muévela al principio de la página con [*Footnote: ]. El *indica que es una continuación de una nota,  y avisa así al post-procesador.

Si una nota sigue en la página siguiente (la página termina antes de que lo haga la nota), mueve la nota al lugar de la página donde está referenciada, dentro de [Footnote: *]. (El * indica que la nota no terminó, y avisa al post-procesador.)

Si una nota al pie o final aparece referenciada en el texto pero no aparece en esa página, mantén el número o símbolo y ponlo entre corchetes ([ y ]) y añade un * al lado de modo que el post-corrector pueda encontrarlo. (Esto en habitual en libros científicos y técnicos, en los que las notas están a menudo agrupadas al final de los capítulos.)

Texto original:
The principal persons involved in this argument were Caesar1, former military
leader and Imperator, and the orator Cicero2. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

1 Gaius Julius Caesar.
2 Marcus Tullius Cicero.
Corregido con notas al pie:
The principal persons involved in this argument were Caesar[1], former military
leader and Imperator, and the orator Cicero[2]. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

[Footnote 1: Gaius Julius Caesar]

[Footnote 2: Marcus Tullius Cicero]
Corregido con notas en la línea:
The principal persons involved in this argument were Caesar
[Footnote: Gaius Julius Caesar],
former military
leader and Imperator, and the orator Cicero
[Footnote: Marcus Tullius Cicero].
Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

Notas finales: simplemente son notas que se han puesto juntas al final de un capítulo o al final del libro, en vez de al pie de cada página. Si al corregir una página encuentras notas finales, escribe el texto de la nota indicando [Footnote _: ], y escribe el número o símbolo en el lugar subrayado. Deja una línea en blanco después de cada una, de modo que queden en párrafos separados cuando se una el texto de nuevo en el post-procesado.

Notas en poesía o tablas: deben colocarse en una línea separada al final de la estrofa o al final del poema (justo después del símbolo de final */), de forma que no se interrumpa el ritmo de la poesía. Lo mismo es aplicable a la notas en tablas; ponlas al final de la tabla para no estropear el formato.

Nota original en poesía Texto corregido
Mary had a little lamb1
   Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go!

1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.
/*
Mary had a little lamb[1]
  Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
  The lamb was sure to go!
*/
[Footnote 1: This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.]

Texto en cursiva

El texto que aparezca en cursiva debe indicarse con <i> al principio y </i> al final. (Fíjate en la "/"  en el símbolo
del final.) Si la cursiva empieza al principio de la página, pon un * antes del símbolo <i> para que el post-corrector compruebe si había más en la página anterior. Si  la cursiva aparece al final de la página, pon un *  después de </i> para que el post-corrector vea si hay más en la página siguiente.
(Nota: tanto en minúscula <i> como mayúscula <I> está correcto, como tú prefieras.)

Los signos de puntuación van FUERA de la cursiva, a menos que sea una frase completa o una sección lo que esté en cursiva. (Esto no tiene una gran importancia, sólo un dato para los más curiosos.)

Consulta la sección Ilustraciones para ver un ejemplo de cómo tratar las cursivas.

Muchos tipos de letra, especialmente los más antiguos, usan el mismo diseño para los números escritos tanto en cursiva como en modo normal. De modo que, en fechas y otras frases similares, márcalo todo en cursiva en vez de poner sólo las palabras en cursiva y los números sin ella. Por ejemplo:

Texto original Texto corregido Corregido en exceso
Enacted 4 July, 1776 <i>Enacted 4 July, 1776</i> <i>Enacted</i> 4 <i>July</i>, 1776

Texto en negrita

El texto en negrita (texto impreso más oscuro) se marca con <b> antes del texto y con </b> después. Consulta la sección Encabezados y pies de páginas para ver un ejemplo.
(Nota: tanto en minúscula <b> como en mayúscula <B> están correctos, como tú prefieras.)

Antes, solíamos cambiar la negrita por texto en mayúsculas. Ya no lo hacemos de ese modo, a menos que el director del proyecto así los especifique en los Comentarios al proyecto.

Superíndices

En los libros antiguos, las palabras se abreviaban normalmente como contracciones y estas se imprimían a modo de superíndices, por ejemplo:

       Genrl Washington defeated Ld Cornwall's army.

A menos que los Comentarios al proyecto indiquen otra cosa, pon una comillas simples (apóstrofo) para indicar que se trata de una abreviatura/contracción, de esta forma:

        Gen'rl Washington defeated L'd Cornwall's army.

Escribe la palabra completa sólo si los Comentarios al proyecto así lo requieren, de este modo: 

       General Washington defeated Lord Cornwall's army.

Texto subrayado

Márcalo como Texto en cursiva, con <i> y </i>, a menos que los Comentarios al proyecto indiquen otra cosa para este libro. De hecho, el subrayado se usaba para indicar cursiva cuando el editor no podía ponerlo en cursiva, por ejemplo en un documento escrito a máquina.

Cambios en el tamaño de letra

No hace falta que marques los cambios en el tamaño de letra. Cuando el libro se convierta a formato digital, será simple texto ASCII con el mismo tipo de letra. La excepción a esta regla es en el caso de que el cambio en el tamaño de la letra indique una nueva sección de poesía o citas; entonces, marca el texto según lo indicado para esos casos (/* al principio y */ al final).

Palabras en mayúsculas o versalita

Si una palabra o palabras en el texto están impresas en mayúsculas (o en versalita), déjalo así en tu copia corregida. Excepto en el caso de que se trate de la primera palabra de un capítulo o párrafo: muchos libros antiguos ponían la primera palabra en mayúsculas; ésta debe cambiarse por la palabra escrita normal (primera
letra en mayúscula, el resto en minúscula).

Letra inicial mayúscula y adornada

Es frecuente que la primera letra de un capítulo, sección o párrafo aparezca impresa más grande y adornada--corrígela, poniendo simplemente la letra que corresponda.

Guión al final de la línea/División de palabras

A menos que se trate realmente de una palabra compuesta, elimina el guión del final de la línea y junta de nuevo la palabra dividida por no caber en la línea. Mantén la palabra completa en la línea superior y continúa el texto en la línea siguiente para mantener el formato -- esto facilita la labor del corrector en segunda ronda. Mira la sección Título de capítulo para tener un ejemplo de cada caso (nar-row pasa a ser narrow, pero low-lying se mantiene igual).

Palabras como to-day o to-morrow, que en la actualidad se escriben sin guión, se escribían como compuestas en algunos libros antiguos como en los que trabajamos aquí. Déjalas escritas tal como lo hizo el autor. Si no estás seguro de como deben ir, mantén el guión, pon un * a continuación y deja unida la palabra. Así: to-*day. El asterisco llamará la atención del post-procesador, que tiene acceso a todas las páginas, y podrá decidir como escribía normalmente el autor esta palabra.

Guión al final de la página

Deja el guión al final de la última línea pero márcalo con un * a continuación, de modo que el post-corrector lo vea. En las páginas que comiencen con una parte de una palabra que viene de la página anterior, pon un * antes de la misma.

Guiones en diálogos y signo menos

Normalmente, los guiones (que pueden ser de distintas longitudes, según cada país) se usan para:

  1. Unir palabras o, a veces, para poner prefijos o sufijos a una palabra.
    En este caso, escribe un guión sin espacios antes o después.
  2. Para indicar rangos de números o para el signo menos en matemáticas.
    Pon también un único guión en este caso. Se podrán poner espacios antes o después en función de como aparezca en el libro; normalmente no hay espacios en los rangos de números y sí los hay cuando es un signo menos; a veces en ambos lados, otras sólo antes.
  3. Para  separar palabras--a veces, como aquí, para enfatizar o hacer una aclaración--o para indicar diálogos, o cuando el hablante se calla de pronto en medio de una frase--!
    En estos casos pon dos guiones. No dejes espacios alrededor, incluso si los hay en el original.
  4. Para indicar palabras o nombres omitidos o censurados.
    Pon en este caso  4 guiones (6 si es realmente muy largo). Cuando representa una palabra, solemos dejar espacio alrededor como si se tratara de esa palabra. Si es sólo una parte de la palabra, no dejamos espacios --únela con el resto de la palabra.

Nota: Si aparece un guión largo al principio o al final de una línea en la imagen del texto, únelo con la otra línea de modo que no haya espacios o cambios de línea alrededor. Sólo si el autor usó el guión para empezar o acabar el párrafo o un verso o un diálogo debes dejarlo allí.

Algunos ejemplos:

 
Imagen original Texto corregido Tipo
semi-detached semi-detached Hyphen
four-part harmony four-part harmony Hyphen
See pages 21–25 See pages 21-25 En-dash
–14° below zero -14° below zero En-dash
X – Y = Z X - Y = Z En-dash
I am hurt;—A plague on both your houses!—I am dead. I am hurt;--A plague on both your houses!--I am dead. Em-dash
It is the east, and Juliet is the sun!— It is the east, and Juliet is the sun!-- Em-dash
As the witness Mr. —— testified, As the witness Mr. ---- testified, long dash
As the witness Mr. S—— testified, As the witness Mr. S---- testified, long dash
the famous detective of ——B Baker St. the famous detective of ----B Baker St. long dash
“You —— Yankee”, she yelled. "You ---- Yankee", she yelled. long dash

Abreviaturas

Elimina todos los espacios en las abreviaturas, incluso si parece que el editor los incluyó en la versión original. Por ejemplo, pon H.M.S. Pinafore y no H. M. S. Pinafore. También corrige G.B. Shaw y no G. B. Shaw.
(Esto evita que las abreviaturas queden divididas en dos líneas distintas cuando el texto se redistribuya en algunas
pantallas del libro electrónico, lo que haría que fuese más difícil de leer.)

Contracciones

Elimina los espacios extra en las contracciones, por ejemplo: would n't deberá ser wouldn't. (Esto era una costumbre entre los primeros editores, que mantenían el espacio para indicar que 'would' y 'not' eran originalmente dos palabras separadas. Si ves un espacio extra cerca del apóstrofo (wouldn 't) será probablemente un problema del OCR. Elimínalo en cualquier caso.)

Poesía/Epigramas

Marca la poesía o los epigramas de modo que el post-procesador pueda encontrarlos más rápidamente. Inserta una línea con /* al principio del poema o epigrama y otra línea con */ al final.

No te molestes en centrar los versos, incluso si estaba así en la página impresa; eso no funcionaría en un libro digital que va a ser visto en distintos tamaños de pantalla. Colócalo todo simplemente en el margen izquierdo. (Si hay algún otro tipo de sangría que tú pienses que es necesaria para reflejar el sentido que le quiso dar el autor, entonces intenta copiar el formato original.) Pero en la mayor parte de los casos, el significado está en las palabras y en los saltos de línea; el formato de la sangría no es relevante.

A veces un verso no cabe en la página impresa y una parte del mismo se lleva a la siguiente línea (normalmente con un sangrado importante y comenzando con minúscula). Vuelve a juntar estas palabras en la línea del verso correspondiente. (Como nuestro libro electrónico no tiene 'páginas', no debemos preocuparnos por que una línea sea demasiado larga para la 'página'.)

Las notas a pie de página en poesía deben ir al final del poema o de la estrofa. Consulta las notas a pie de página para más detalle.

Imagen de ejemplo


Texto corregido


/*
Pansies, lilies, kingcups, daisies,
Let them live upon their praises;
Long as there's a sun that sets,
Primroses will have their glory;
Long as there are violets
They will have a place in story;
But for flowers my bowls to fill,
Give me just the daffodil.
*/

As Wordsworth ought to have said.

Sangría/Tabulaciones en cartas

Deja las cartas sin sangrar, igual que hacemos con los párrafos. En vez de un sangrado deja una línea en blanco antes del principio de la carta.

Listas

Indícalas de la misma forma que la poesía: inserta una línea con  /* antes de la lista y otra con */ después. Estas marcas avisan al post-procesador de que esa sección del texto debe mantenerse en líneas separadas y que no debe ser convertida en un párrafo. Marca de este modo cualquier lista que no deba ser reformateada, incluyendo listas de preguntas y respuestas, ingredientes de una receta, etc. (Pero en un libro de cocina, que se compone básicamente de recetas, el director del proyecto seguramente dirá que no es necesario marcar cada lista de ingredientes.)

Tablas

Marca las tablas de modo que el post-procesador pueda encontrarlas, rodeándolas con /* y */ como en poesía. Dale forma a la tabla con espacios para que se parezca a la tabla original. No la hagas más ancha de 70 caracteres. A veces es difícil darle formato a una tabla en texto ASCII; sólo hazlo lo mejor que puedas.

Las notas a pie de página en la tablas deben ir al final. Consulta la sección de notas a pie de página para ver más detalles.

Citas

Suelen ser citas largas (varias líneas normalmente) incluidas en medio del texto. Están impresas habitualmente con márgenes más anchos y en un tamaño de letra menor. Márcalas para que el post-procesador las encuentre poniéndolas entre /* y */ , como la poesía.

Comillas

La forma correcta de dar formato al texto es dejar un espacio sencillo alrededor de las comillas y signos de
puntuación. Por favor, intenta usar estas comillas " ya que estas otras, y , deberán ser reemplazadas para ajustarse al modelo ASCII.

En el caso de otros idiomas distintos del inglés, usa las comillas que sean adecuadas en ese idioma. Por ejemplo, en alemán se ponen „de esta forma” y en francés las comillas son « de esta otra forma  ». (Como siempre, el director del proyecto podrá dar instrucciones distintas a estas para un libro en concreto).

Además, no cambies la comillas simples en dobles comillas. Déjalas como las escribió el autor. Consulta en Título de capítulo para ver más ejemplos.

Apóstrofos o comillas simples

Los apóstrofos o las comillas simples suelen tener varios usos. A veces se utilizan en los mismos casos que las dobles comillas--debes dejarlas como aparezcan impresas. También se usan en el lenguaje coloquial (slang) o cuando se acortan las palabras (contracciones). Intenta ponerlas tal como aparecen en la imagen. Para terminar, intenta usar el carácter ASCII 'como comillas simples o apóstrofo para que así sea más sencillo para todos.

Comillas en cada línea

A veces los libros antiguos ponen comillas al principio de cada una de las líneas de una cita; elimínalas todas menos la de la primera línea. En caso de que la cita conste de varios párrafos, cada uno de ellos debe llevar comillas en la primera línea. Normalmente no se cierran las comillas hasta el final de la cita, después del último párrafo; si es así, déjalo como está. A veces el último párrafo de la cita está en la página siguiente, de modo que tú no verás las comillas del final. Si es así, déjalo tal cual--no añadas unas comillas que no están en la imagen. (Fíjate que esto significa que en el texto corregido, en el caso de que la cita conste de varios párrafos, habrá más comillas abiertas que las que se cierran. Es correcto, el software para la post-corrección ya lo tiene en cuenta.)

Punto y seguido (puntos entre frases)

Deja un único espacio después del punto (no dos). Pero no te molestes en eliminar los dos espacios si aparecen en el texto escaneado--podemos hacerlo automáticamente en la corrección posterior. Consulta la sección Título de capítulo para ver un ejemplo.

Signos de puntuación

En general, no se deja ningún espacio antes de los signos de puntuación (excepto en el caso de las comillas). Los libros editados en los siglos XVII y XVIII normalmente llevaban un espacio más pequeño antes de algunos signos de puntuación como la coma o el punto y coma. Si el texto escaneado tiene un espacio antes de estos signos de puntuación, elimínalo.

Texto escaneado Texto corregido
and so it goes ; ever and ever. and so it goes; ever and ever.

Saltos de línea

Deja todos los saltos de línea, de modo que el siguiente corrector pueda comparar el texto fácilmente. Ten cuidado especialmente cuando haya división de palabras. Las líneas en blanco adicionales que no aparezcan en la imagen deben ser eliminadas. En cambio, una línea en blanco al principio o al final de la página no es problema--éstas son eliminadas automáticamente en el procesado posterior. (Excepciones: la forma en que se marca el texto en el caso de las notas a pie de página y en poesía o citas puede a veces provocar que se incluya un salto de línea adicional.) Consulta la sección Título de capítulo para ver un ejemplo.

Espacios extra o tabuladores entre palabras

Los espacios extra entre palabras son un error habitual en el OCR. No te molestes en eliminar esos espacios--se hace automáticamente en la post-corrección. Lo mismo sucede con los tabuladores--también se eliminan automáticamente. Pero los espacios adicionales alrededor de los signos de puntuación, guiones, comillas, etc. que separan el signo de la palabra deben ser eliminados. Por ejemplo, en A horse ;   my kingdom for a horse. el espacio entre "horse" y el punto y coma debe eliminarse. Pero los dos espacios después del punto y coma pueden dejarse--no pierdas el tiempo en borrar uno de ellos.

Numeración de líneas

Se refiere a los números que aparecen al lado de cada línea--habitualmente en algunos libros de poesía. Como la poesía no se reformatea en la versión digital del libro, la numeración de las líneas debe mantenerse. En los textos normales, que van a ser reformateados, debe ser eliminada.

Espacios extra/Asteriscos/Líneas entre párrafos

Algunas páginas dejan espacios extra entre párrafos para indicar un pensamiento, cambios de escena o para añadir suspense. Como tienen una intención clara por parte del autor, los mantenemos, poniendo una línea en blanco, cinco asteriscos separados por siete espacios y otra línea en blanco, de este modo:

end of the line of text.

       *       *       *       *       *

Text starts up again.

(La versión avanzada de la interface de corrección tiente disponible este símbolo para copiar y pegar.)
Consulta la sección Encabezados y pies de página para ver un ejemplo.

Puntos suspensivos "..."

Deja un espacio antes de los puntos suspensivos y otro después. La excepción a esta regla es cuando están al final de una frase: en ese caso, no debes poner ningún espacio, luego cuatro puntos y otro espacio. También en el caso de que se cierre cualquier otro signo de puntuación: los puntos suspensivos deben estar inmediatamente después, sin ningún espacio. Por ejemplo:

     That I know ... is true.
     This is the end....
     Wherefore art thou Romeo?...

Caracteres acentuados o non-ASCII  

Intenta poner el acento o el carácter no ASCII adecuado. Pero hay un problema al usar caracteres acentuados--son caracteres de ASCII expandidos, es decir, con código superior a 127. Esto puede ocasionar problemas de interpretación en ordenadores que no usen el juego de caracteres de Europa Occidental (página de códigos de MS Windows 1252 / ISO 8859-1 o -15). Además, Apple nunca ha aceptado la ISO 8859 y algunos caracteres no se corresponden (un buen ejemplo es (Alt + 0147), que para Apple es Ó). Úsalos con precaución.

En Windows, hay varias formas de conseguir estos caracteres:

  • puedes usar el mapa de caracteres que incluye el sistema operativo (ver Inicio--Programas--Accesorios) para seleccionar una letra concreta y, entonces, copiar y pegar.
  • si estás usando la interface avanzada para corregir, la etiqueta more abre un pop-up que contiene esos caracteres, que puedes copiar y pegar.
  • o puedes teclear Alt + número de código correspondiente a esos caracteres.
    (Es mucho más rápido que copiar y pegar, una vez que te familiarizas con los códigos.)
    Mantén pulsada la tecla Alt mientras escribes los cuatro números en el teclado numérico--los números que están sobre las letras no funcionarán.
    Y debes teclear los cuatro dígitos, incluyendo el 0 inicial. Fíjate que la mayúscula de una letra se obtiene restando 32 al código que corresponde a la minúscula.
    (Esto es para el teclado en Inglés de USA. Puede que no funcione en otras configuraciones de teclado.)
    La tabla siguiente muestra los códigos que usamos. (Imprime una versión sencilla de esta tabla)
    No uses otros caracteres especiales a menos que lo diga el director de proyecto en los Comentarios al proyecto.

Windows Shortcuts for Upper ASCII symbols
gravè acuté (égu) ^circumflex ~ tilde ümlaut ° ring Æ ligature
à Alt-0224 á Alt-0225 â Alt-0226 ã Alt-0227 ä Alt-0228 å Alt-0229 æ Alt-0230 †
À Alt-0192 Á Alt-0193 Â Alt-0194 Ã Alt-0195 Ä Alt-0196 Å Alt-0197 Æ Alt-0198 †
è Alt-0232 é Alt-0233 ê Alt-0234 ë Alt-0235
È Alt-0200 É Alt-0201 Ê Alt-0202 Ë Alt-0203
ì Alt-0236 í Alt-0237 î Alt-0238 ï Alt-0239
Ì Alt-0204 Í Alt-0205 Î Alt-0206 Ï Alt-0207 / slash Œ ligature
ò Alt-0242 ó Alt-0243 ô Alt-0244 õ Alt-0245 ö Alt-0246 ø Alt-0248 œ Use "oe" †
Ò Alt-0210 Ó Alt-0211 Ô Alt-0212 Õ Alt-0213 Ö Alt-0214 Ø Alt-0216 Œ Use "Oe" †
ù Alt-0249 ú Alt-0250 û Alt-0251 ü Alt-0252
Ù Alt-0217 Ú Alt-0218 Û Alt-0219 Ü Alt-0220 currency mathematics
ÿ Alt-0255 ¢ Alt-0162 ± Alt-0177
literary Ÿ Alt-0159 £ Alt-0163 × Alt-0215
çedilla © Alt-0169 ~ tilde punctuation ¥ Alt-0165 ÷ Alt-0247
ç Alt-0231 ® Alt-0174 ñ Alt-0241 ¿ Alt-0191 Alt-0128 ¬ Alt-0172
Ç Alt-0199 Alt-0153 Ñ Alt-0209 ¡ Alt-0161 ° Alt-0186
†  Fíjate que æ y Æ (y otras como œ y Œ) son ya obsoletas en inglés (al igual que en español). En la mayoría de los casos, las dos letras separadas las han reemplazado. (De modo que Æsop's Fables se ha convertido en Aesop's Fables.) Comprueba en los Comentaros al proyecto si el director de proyecto quiere que uses la ligadura; en caso contrario debes poner las dos letras.

En Apple Macs, también hay varias maneras de conseguir estos caracteres:

  • puedes usar el programa Apple Key Caps como referencia. (En OS 9 y anteriores, se encuentra en el menú Apple; en OS X, está en Aplicaciones, carpeta Utilidades.) Esto muestra un dibujo del teclado, y pulsando May, OPT, Command o combinaciones de esas teclas se muestra como conseguir cada carácter. Usa esto como referencia para teclear el carácter, o también lo puedes copiar y pegar desde aquí en el documento.
  • si estás usando la interface avanzada de corrección, la etiqueta more abre un pop-up que contiene estos caracteres, que puedes copiar y pegar.
  • o puedes teclear los códigos Apple Opt- para obtener estos caracteres.
    (Es mucho más rápido que copiar y pegar, una vez que te familiarizas con los códigos.)
    Mantienes pulsada la tecla Opt y escribes el símbolo, luego la letra que quieres acentuar (o, para algunos códigos, pulsar la tecla Opt y luego simplemente el símbolo que desees).
    (Esto es para el teclado en Inglés de USA. Puede que no funcione en otras configuraciones de teclado.)
    La tabla siguiente muestra los códigos que usamos. (Imprime una versión sencilla de esta tabla)
    No uses otros caracteres especiales a menos que lo diga el director de proyecto en los Comentarios al proyecto.

Apple Mac Shortcuts for Upper ASCII symbols
gravè acuté (égu) ^circumflex ~ tilde ümlaut ° ring Æligature
à Opt-~, a á Opt-e, a â Opt-i, a ã Opt-n, a ä Opt-u, a å Opt-a æ Opt-'  †
À Opt-~, A Á Opt-e, A Â Opt-i, A Ã Opt-n, A Ä Opt-u, A Å Opt-A Æ Opt-"  †
è Opt-~, e é Opt-e, e ê Opt-i, e ë Opt-u, e
È Opt-~, E É Opt-e, E Ê Opt-i, E Ë Opt-u, E
ì Opt-~, i í Opt-e, i î Opt-i, i ï Opt-u, i
Ì Opt-~, I Í Opt-e, I Î Opt-i, I Ï Opt-u, I / slash Œ ligature
ò Opt-~, o ó Opt-e, o ô Opt-i, o õ Opt-n, o ö Opt-u, o ø Opt-o œ Use "oe" †
Ò Opt-~, O Ó Opt-e, O Ô Opt-i, O Õ Opt-n, O Ö Opt-u, O Ø Opt-O Œ Use "Oe" †
ù Opt-~, u ú Opt-e, u û Opt-i, u ü Opt-u, u
Ù Opt-~, U Ú Opt-e, U Û Opt-i, U Ü Opt-u, U currency mathematics
ÿ Opt-u, y ¢ Opt-4 ± Opt-+
literary Ÿ Opt-u, Y £ Opt-3 × Opt-V
çedilla © Opt-g ~ tilde punctuation ¥ Opt-y ÷ Opt-/
ç Opt-c ® Opt-r ñ Opt-n, n ¿ Opt-? Opt-@ ¬ Opt-l
Ç Opt-C Opt-2 Ñ Opt-n, N ¡ Opt-1 ° Opt-*

†  Fíjate que æ y Æ (y otras como œ y Œ) son ya obsoletas en inglés (al igual que en español). En la mayoría de los casos, las dos letras separadas las han reemplazado. (De modo que Æsop's Fables se ha convertido en Aesop's Fables.) Comprueba en los Comentaros al proyecto si el director de proyecto quiere que uses la ligadura; en caso contrario debes poner las dos letras.

Alfabetos no latinos

En el caso de textos impresos en caracteres no latinos, por ejemplo los alfabetos griego, cirílico (usado en ruso y en otras lenguas eslavas), hebreo o árabe, hay dos formas de proceder.

La forma más sencilla es marcarlo y dejar que el post-procesador se ocupe de él. Para hacer esto, simplemente rodea el texto con [Greek: **], [Cyrillic: **], [Hebrew: **], o [Arabic: **] y déjalo como está escaneado. Incluye los ** para que el post-corrector se ocupe de él más adelante.

El segundo método supone más trabajo pero se consigue un texto más preciso. Implica convertir cada carácter del texto en su equivalente ASCII del alfabeto latino. El resultado deberá indicarse con las etiquetas [Greek: ] , etc. Por ejemplo, Βιβλος se convierte en [Greek: Biblos]. ("libro"--¡qué adecuado para DP!)

Truco: El griego aparece con tanta frecuencia que ya hay una herramienta en la interface para ayudarte a hacer la conversión. Haz clic en el botón "Greek" que está cerca de la parte inferior de la pantalla y se abrirá una ventana en la que podrás hacer clic en el carácter griego para que el correspondiente latino aparezca automáticamente en la línea de texto, listo para llevarlo a la página que estás corrigiendo.

  • Griego: Tabla de conversión griego-ASCII (del Proyecto Gutenberg) o con la herramienta que acabamos de explicar.
  • Cirílico: Tabla de conversión cirílico
  • Hebreo: No recomendable, a no ser que lo conozcas perfectamente. Hay muchas dificultades para convertir el hebreo a código ASCII (se lee de derecha a izquierda, las vocales se suelen omitir al escribir, distintas pronunciaciones dependiendo de la región, etc.) y ni Distributed Proofreaders ni el Proyecto Gutenberg han elegido todavía un método estándar. Únete al foro de discusión sobre este asunto si estás interesado.
  • Árabe: No recomendable, a menos que lo conozcas perfectamente. Al igual que con el hebreo, hay muchas dificultades para convertir el árabe a código ASCII y ni  Distributed Proofreaders ni el Proyecto Gutenberg han elegido todavía un método estándar.

Fracciones

Las fracciones debes corregirlas así: se convierte en 2-1/2.

Referencias a páginas

Algunos libros, especialmente los de no ficción, hacen referencia a sí mismos dando el número de página a la que ir; por ejemplo: (ver pág. 123). Por favor, deja estas referencia como están en medio del texto (aunque hayamos borrado los números de página del índice). Tampoco los marques con un * , a no ser que el director de proyecto lo pida en los Comentarios al proyecto.

Índices

Borra todos los números de página de los índices, así como los ... o *** usados para alinear esos números. Puedes dejar la coma o el punto y coma del final. (Cuando el libro sea convertido a formato electrónico no habrá 'páginas' como tales en él, de modo que los números de página no son útiles. Por ello, algunos jefes de proyecto prefieren eliminar completamente las páginas de índices--si es así, os lo dirá en los Comentarios al proyecto. Otros dejan estos índices porque creen que son indicativos de lo que el autor consideró lo suficientemente importante como para incluirlo en una lista. Mantén los índices siempre que no se indique otra cosa.)

Los índices están impresos normalmente en dos columnas; esto puede provocar que algunas entradas no quepan en una sola línea. Vuelve a unirlas en una única línea, como en el ejemplo:

Texto escaneado Texto corregido
Elizabeth I, her royal Majesty the
     Queen, 123, 144-155.
  birth of, 145.
  christening, 146-147.
  death and burial, 152.
Ethelred II, the Unready
Elizabeth I, her royal Majesty the Queen,
  birth of,
  christening,
  death and burial,
Ethelred II, the Unready

Para subcategorías dentro del índice, empieza cada una en una nueva línea, dejando dos espacios en blanco al principio. Por ejemplo:
  Hooker, Jos., maj. gen. U. S. V.,
    assigned to command Porter's corps;
    afterwards, McDowell's;
    in pursuit of Lee;
    at South Mt.;
    unacceptable to Halleck, retires from active service.
  Hopkins, Henry H.,
    notorious secessionist in Kanawha valley;
    controversy with Gen. Cox over escaped slave.
  Hosea, Lewis M.,
    capt. on Gen. Wilson's staff,

A veces, en los libros antiguos se escribía en mayúsculas la primera palabra correspondiente a cada letra del índice; cámbiala poniendo sólo la primera letra en mayúscula.

Espacios al final de la línea

No pierdas tu tiempo en poner espacios al final de las líneas del texto. Eso se puede hacer automáticamente más tarde. Igualmente no te molestes en eliminar los espacios extra que aparezcan al final de las líneas.

Teatro: nombres de actores/Notas de escenas

Pon los nombres de los actores en cursiva o en negrita si estaban así en el texto original. Las notas de escenas también: dales el mismo formato que tengan en el original.

Otros asuntos que necesiten un tratamiento especial o sobre los que no estés seguro

Si te encuentras con algo que no esté contemplado en estas instrucciones y piensas que necesita un tratamiento especial, o no estás seguro de cómo manejarlo, pon un asterisco (*) al lado de tu corrección. Es una señal para que el siguiente corrector examine detenidamente el texto y la imagen correspondiente y resuelva la duda. (Esto hace que el proceso de corrección vaya más lento, así que no lo hagas a menos que sea necesario.)

También puedes poner [**Note: I'm not sure...] explicando el problema. Las notas son muy útiles--así el siguiente corrector no pierde tiempo en buscar donde está el problema. Pon corchetes ([ y ]) alrededor de tu nota para que esté claramente separada del texto y márcala con dos asteriscos.


 

Instrucciones específicas para libros especiales

Estos libros especiales tienen unas instrucciones específicas para su corrección que modifican o añaden algo a las instrucciones generales recogidas en este documento. Estos libros son difíciles de manejar y sólo se recomiendan para correctores que tengan bastante experiencia (más de 100 páginas) o que sean expertos en un tema determinado.

Haz clic en los siguientes enlaces cuando necesites consultar las instrucciones para alguno de estos libros especiales.

 

Problemas habituales

Problemas con el OCR 1-l-I

Los escáneres de OCR suelen tener problemas para distinguir entre el número 1, la letra "l" minúscula y la letra "I" mayúscula. Esto se agrava porque algunos de los libros que tratamos tienen sus páginas en malas condiciones debido a su antigüedad. Presta atención en estos casos. Trata de determinar cuál es el carácter correcto por el contexto, pero tienes que estar muy atento ya que, normalmente, nuestro cerebro 'corrige' automáticamente estos errores cuando leemos.

Otros problemas de OCR

El OCR suele tener problemas con los guiones, así que debes estar atento. La regla es usar un guión en la división de palabras; dos guiones para el caso de diálogos o aclaraciones. Y sin poner espacios alrededor. El OCR seguramente pondrá un único guión en vez de dos (--).

          [...a ampliar...]

Notas manuscritas en el libro

No incluyas las notas manuscritas del libro a menos que sea imposible leer el texto que está siendo reemplazado por la nota.

Imagen en mal estado

Si una imagen está en mal estado (no es posible acceder a ella, está cortada, no se puede leer), deja un mensaje en el foro sobre el proyecto. No le des al botón "Return Page to Round"; si lo haces, la página pasará a otro corrector. Dale a "Report Bad Page" para que la página sea puesta en 'cuarentena' (este botón sólo aparece cuando hayas corregido al menos 20 páginas).

Fíjate que algunas imágenes son bastante grandes y es habitual que el navegador tenga dificultades para presentarlas, especialmente si tienes varias ventanas abiertas o estás usando un ordenador antiguo. Antes de marcar la página como mala, prueba a hacer clic en la línea "Image" de la parte inferior de la página para abrir sólo la imagen en una nueva ventana. Si ahora la imagen es buena, el problema será probablemente de tu navegador.

Es también habitual que la imagen sea buena pero que el OCR haya perdido la primera o segunda líneas del texto. Por favor, escribe las líneas que se hayan perdido. Si casi todas las líneas se han perdido, entonces puedes transcribir toda la página (si te apetece) o simplemente hacer clic en "Return Page to Round" para que sea enviada a otro corrector. Si encuentras varias páginas así, deberías enviar un aviso a través del foro para notificarlo al director del proyecto.

La imagen no se corresponde con el texto

Si la imagen que aparece no se corresponde con el texto, por favor deja un mensaje en el foro del proyecto. No le des al botón "Return Page to Round" porque la página sería reenviada a otro corrector. En vez de eso, haz clic en el botón "Report Bad Page" para que la página sea puesta en 'cuarentena'.

Errores en correcciones previas

Si el corrector anterior cometió muchos errores u olvidó muchas cosas, puedes enviarle un mensaje haciendo clic en su nombre. Esto te permite enviarle un mensaje privado. Por favor, ¡sé amable! Esta gente está prestando su ayuda voluntariamente y normalmente intenta hacerlo lo mejor posible. La intención del mensaje debe ser informarle de la forma correcta de hacer las correcciones y no criticar o tacharlo de incompetente, descuidado, etc.
(Si el corrector anterior hizo un trabajo excelente, también puedes enviarle un mensaje diciéndoselo.)

Errores de impresión y ortografía

Debido a errores de impresión puede haber faltas de ortografía. Si crees que realmente son errores de impresión, entonces debes corregirlas. Otros pueden ser debidos a diferencias con la ortografía de épocas pasadas. No intentes corregirlos para adaptarlos al idioma moderno.

Cuando hagas un cambio de este tipo, incluye una nota describiendo lo que cambiaste: [*Transcriber's note: typo fixed, changed from "3/8 = .378" to "3/8 = .375"] Incluye un * para que el post-corrector lo encuentre fácilmente.

Errores de facto en textos

En general, no corrijas los errores de facto que aparecen en el libro original. Muchos de los libros en los que estamos trabajando contienen afirmaciones que ya no son aceptadas como ciertas. Déjalas como las escribió el autor.

Una posible excepción es en el caso de libros científicos o técnicos, en los que puede aparecer de forma incorrecta una ecuación o fórmula conocida (especialmente si en otras páginas del libro está correctamente expresada). Notifícaselo al director del proyecto, enviando un mensaje a través del foro o insertando [sic* explain-your-concern] en el punto donde aparece en el texto.

Cuando hagas un cambio de este tipo, incluye una nota describiendo lo que cambiaste: [*Transcriber's note: typo fixed, changed from "3/8 = .378" to "3/8 = .375"]. Incluye un * para que el post-corrector lo encuentre fácilmente.

Otros problemas

          [...en preparación...]

  Return to: Distributed Proofreaders home page,     DP FAQ Central page,     Project Gutenberg home page.
 
Copyright Distributed Proofreaders (Page Build Time: 0.111) Report a Bug