Durant vos corrections, la règle principale à suivre est que le livre
électronique final vu par un lecteur, potentiellement plusieurs années dans le
futur, doit transmettre l'intention de l'auteur de manière exacte.
Donc, la règle générale est “Ne changez pas ce que l'auteur a écrit”.
Si l'auteur écrit des mots d'une manière étrange, laissez les. Si l'auteur écrit
des choses choquantes, racistes ou partiales, laissez-les telles quelles. Si l'auteur
semble mettre des italiques ou des notes de bas de page tous les trois mots,
laissez-les en italique et avec des notes de bas de page.
Par contre, nous changeons des choses mineures qui n'affectent pas le sens de ce que l'auteur a écrit. Par exemple, les éditeurs dans les années 1700 et 1800 inséraient souvent 3/4 d'espaces avant les signes de ponctuation tels que le point-virgule ou la virgule. Nos OCRs reconnaissent en général ce dernier comme un espace. Lors de la correction, nous l'enlevons car il distrait le lecteur moderne et enlever cet espace n'affecte pas le sens des mots de l'auteur. Les éditeurs de cette époque utilisaient aussi le “s long” (qui ressemble à un "f") dans les mots. En anglais, le “s long” et le “s” normal sont identiques, donc nous les rendons tous par des “s” normaux.
Le Résumé des
directives est un court document imprimable de 2 pages (.pdf) qui résume
les points principaux de ces directives, et qui donne des exemples de
corrections. Les correcteurs débutants sont encouragés à imprimer ce document et
à le garder à portée de main quand ils corrigent. .
Ce document a pour but de réduire les différences de formatage entre les
travaux des différents correcteurs qui ont travaillé sur un même livre, de manière à ce que nous
formations tous de la même manière. Cela rend le travail plus facile aux
post-correcteurs.
Mais ce document n'est pas censé être un recueil de règles éditoriales ou
typographiques.
Nous avons inclus dans ce document tous les points que les nouveaux
utilisateurs ont demandé à propos du formatage lors de la correction. S'il
manque des points, ou que vous considérez que des points manquent, ou que des
points devraient être décrits de manière différente ou si quelque chose est vague,
merci de nous le faire savoir.
Ce document est un travail “en cours”. Aidez-nous à progresser en nous envoyant vos suggestions de changements.
Dans la page d'interface dans laquelle vous commencez à corriger des pages,
il y a une section "Commentaires du projet" qui contient des informations
spécifiques à ce projet (livre). Lisez celles-ci avant de commencer à
corriger des pages! Si le responsable de projet veut que vous formatiez
quelque chose dans ce livre autrement que ce qui est dit dans ces directives, ce sera indiqué là. Les instructions dans les “Commentaires
du projet” supplantent les règles dans ces directives, donc suivez-les.
C'est
aussi à cet endroit que le responsable de projet vous donne des
informations intéressantes à propos des livres, comme leur provenance,
etc.
Dans la page d'interface dans laquelle vous commencez à corriger des pages, sur la ligne “Forum”, il y a un lien indiquant “Discuter de ce projet”. Cliquer sur ce lien vous amènera à un "thread" de forum pour ce projet spécifique. C'est l'endroit pour poser des questions à propos de ce livre, informer le responsable de projet à propos de problèmes, etc. L'utilisation de ce forum est la manière recommandée pour discuter avec le responsable de projet et les autres correcteurs qui travaillent sur ce livre.
Tous les projets ont une page "Commentaires sur le projet", chargée quand vous cliquez sur le nom du projet à partir de la liste "Projets disponibles" dans votre page personnelle (celle qui apparaît quand vous vous connectez).
Cette page contient des liens vers les pages que vous avez corrigées récemment (si vous n'avez pas encore corrigé de pages, alors aucun lien ne sera affiché). Ces liens apparaissent sous une ou deux catégories : ça dépend si vous avez dit au système que vous avez ou non fini de corriger ces pages.
Ces deux catégories ont les titres DONE (fini) et "IN PROGRESS" (en cours). Les liens vers les cinq dernières pages seront affichés sous ces titres. Les pages sous DONE sont considérées comme terminées, et elles passeront automatiquement à la seconde phase quand toutes les autres pages du projet auront été terminées elles aussi. Les pages listées sous IN PROGRESS attendent que vous les terminiez; elles ne partiront pas automatiquement vers la deuxième phase. Mais elles n'attendront pas indéfiniment; finalement, si vous ne les faites pas, le système les redemandera, annulera vos changements et donnera la page à quelqu'un d'autre.
Quand vous chargez une nouvelle page en cliquant sur "Start proofreading" sur la page des commentaires de projet, un lien est créé sous IN PROGRESS. Chaque fois que vous pressez sur le bouton "Save as 'In Progress'" ce lien est mis à jour et pointe sur la version qui vient d'être sauvegardée. Vous dites au système que vous avez terminé la correction sur un page en cliquant soit sur "Save as Done" soit sur "Save as Done and proof next". En appuyant sur un de ces boutons, vous faites passer le lien de la section IN PROGRESS à la section DONE. C'est la seule façon de signaler que le travail sur la page est terminé et de s'assurer qu'elle passera à la phase suivante. Si vous ne cliquez pas sur un de ces deux boutons, la page n'est pas terminée, même si vous appuyez sur le bouton "Stop proofreading".
Les
pages listées sous DONE et IN PROGRESS sont disponibles pour que travailliez
dessus, ou que vous corrigiez le travail fait précédemment. Si vous découvrez que vous avez fait une
erreur sur une page, ou marqué quelque chose incorrectement, vous pouvez cliquer
sur cette page et ouvrir de nouveau la page pour réparer l'erreur. (Si la page
n'est déjà plus disponible, utilisez le forum de projet
pour laisser un message pour le tour de correction suivant).
| Formatage de... |
Mettez tout le texte, exactement comme il est imprimé. Parfois, une partie
de ces informations sera supprimée plus tard, à cause de restrictions de
marque déposée (comme le nom de l'éditeur, etc.), mais, si nécessaire, ce
travail sera fait par le post-correcteur. Pour le correcteur, laissez tout, en
particulier l'année de publication et le copyright.
Laissez tout comme c'est écrit, même si c'est tout en majuscules, ou en majuscules et minuscules. Certaines livres, souvent, mettent la première lettre grande et ornée. Tapez simplement la lettre.
|
Exemple |
![]() |
| Texte correct |
|
GREEN FANCY BY |
Enlevez tous les numéros des pages de la tables des matières, de même que
tout ... ou *** utilisés pour aligner les numéros de pages. A cause de la
conversion du livre au format électronique, les numéros de pages seront
enlevés
du livre. Laissez les éléments de la table des matières comme ils sont imprimés dans le
livre, que ce soit tout en majuscule, ou alternance majuscule & minuscule,
etc. Lisez les commentaires du projet : le chef de projet peut vouloir que les
numéros de pages restent.
|
Exemple |
|
|
|
Texte correct |
|
CONTENTS CHAPTER I. THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER MEET AND PART ON THE HIGHWAY II. THE FIRST WAYFARER LAYS HIS PACK ASIDE AND FALLS IN WITH FRIENDS III. MR. RUSHCROFT DISSOLVES, MR. JONES INTERVENES, AND TWO MEN RIDE AWAY IV. AN EXTRAORDINARY CHAMBERMAID, A MIDNIGHT TRAGEDY, AND A MAN WHO SAID "THANK YOU" V. THE FARM-BOY TELLS A GHASTLY STORY, AND AN IRISHMAN ENTERS VI. CHARITY BEGINS FAR FROM HOME, AND A STROLL IN THE WILDWOOD FOLLOWS VII. SPUN-GOLD HAIR, BLUE EYES, AND VARIOUS ENCOUNTERS VIII. A NOTE, SOME FANCIES, AND AN EXPEDITION IN QUEST OF FACTS IX. THE FIRST WAYFARER, THE SECOND WAYFARER, AND THE SPIRIT OF CHIVALRY ASCENDANT X. THE PRISONER OF GREEN FANCY, AND THE LAMENT OF PETER THE CHAUFFEUR XI. MR. SPROUSE ABANDONS LITERATURE AT AN EARLY HOUR IN THE MORNING XII. THE FIRST WAYFARER ACCEPTS AN INVITATION, AND MR. DILLINGFORD BELABORS A PROXY XIII. THE SECOND WAYFARER RECEIVES TWO VISITORS AT MIDNIGHT XIV. A FLIGHT, A STONE-CUTTER'S SHED, AND A VOICE OUTSIDE |
Des pages blanches peuvent se trouver dans le projet sur lequel vous travaillez parce que l'original contient une page blanche et que nous essayons de diminuer le travail nécessaire pour trouver la page, l'enlever et renuméroter les pages. Merci de mettre comme texte [Blank Page]si le texte et l'image sont vides. Si une seule des deux est vide, suivez la procédure indiquées dans le cas d'une Mauvaise Image ou d'un Mauvais Texte.
Enlevez les entêtes et bas de page (mais pas les notes de bas de pages) du texte. Ces entêtes sont généralement sur la partie supérieure de l'image et ont un numéro de page à leur opposé. Les entêtes peuvent être les mêmes au cours du livre (souvent le titre du livre et le nom de l'auteur); ils peuvent être identiques pour chaque chapitre (souvent le numéro du chapitre); ou ils peuvent être différents pour chaque page (décrivant l'action sur cette page). Supprimez-les tous, quels qu'ils soient, en particulier le numéro de page.
Un entête de chapitre commence
plus bas sur la page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Laissez les
entêtes de chapitres en place -- voir plus bas.
|
Exemple |
![]() |
|
Texte Correct |
| In the United States?[A] In a railroad? In a
mining company? In a bank? In a church? In a college? Write a list of all the corporations that you know or have ever heard of, grouping them under the heads <i>public</i> and <i>private</i>. How could a pastor collect his salary if the church should refuse to pay it? Could a bank buy a piece of ground "on speculation?" To build its banking-house on? Could a county lend money if it had a surplus? State the general powers of a corporation. Some of the special powers of a bank. Of a city. A portion of a man's farm is taken for a highway, and he is paid damages; to whom does said land belong? The road intersects the farm, and crossing the road is a brook containing trout, which have been put there and cared for by the farmer; may a boy sit on the public bridge and catch trout from that brook? If the road should be abandoned or lifted, to whom would the use of the land go? * * * * * CHAPTER XXXV. COMMERCIAL PAPER. <b>Kinds and Uses.</b>--If a man wishes to buy some commodity from another but has not the money to pay for it, he may secure what he wants by giving his written promise to pay at some future time. This written promise, or <i>note</i>, the seller prefers to an oral promise for several reasons, only two of which need be mentioned here: first, because it is <i>prima facie</i> evidence of the debt; and, second, because it may be more easily transferred or handed over to some one else. If J.M. Johnson, of Saint Paul, owes C.M. Jones, of Chicago, a hundred dollars, and Nelson Blake, of Chicago, owes J.M. Johnson a hundred dollars, it is plain that the risk, expense, time and trouble of sending the money to and from Chicago may be avoided, [Footnote A: The United States: "Its charter, the constitution. * * * Its flag the symbol of its power; its seal, of its authority."--Dole.] |
Laissez les entêtes de chapitres dans le texte. Un entête de chapitre commence plus bas sur la page qu'un entête de page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Les entêtes de chapitres sont souvent imprimées entièrement en majuscules, si c'est le cas, laissez-les tels quels.
Introduisez 4 lignes vierges avant le “CHAPITRE XXX” (insérez ces lignes blanches même si le chapitre démarre sur une nouvelle page; il n'y a pas de pages sur un livre électronique, donc les lignes blanches sont nécessaires). Laissez ensuite une ligne blanche entre chaque partie de l'entête du chapitre, comme la description du chapitre, ou une citation en ouverture, etc. et laissez 2 lignes vierges après, entre l'entête et le texte du chapitre.
Les vieux livres impriment souvent le premier mot de chaque chapitre entièrement en majuscule, parfois même le premier mot de chaque paragraphe; changez ces derniers en mots normaux (première lettre seule en majuscule).
Faites attention à un double guillemet ( " ) au début du premier paragraphe, que certaines éditeurs n'incluaient pas ou que les OCR ignorent à cause de la grande majuscule dans l'original. Si l'auteur commence le paragraphe avec un dialogue, insérez le double guillemet, même si l'éditeur ne l'incluait pas ou utilisait une grande majuscule à sa place.
|
Exemple |
![]() |
|
Correct Text |
| GREEN FANCY CHAPTER I THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER MEET AND PART ON THE HIGHWAY A solitary figure trudged along the narrow road that wound its serpentinous way through the dismal, forbidding depths of the forest: a man who, though weary and footsore, lagged not in his swift, resolute advance. Night was coming on, and with it the no uncertain prospects of storm. Through the foliage that overhung the wretched road, his ever-lifting and apprehensive eye caught sight of the thunder-black, low-lying clouds that swept over the mountain and bore down upon the green, whistling tops of the trees. At a cross-road below he had encountered a small girl driving homeward the cows. She was afraid of the big, strange man with the bundle on his back and the stout walking stick in his hand: to her a remarkable creature who wore "knee pants" and stockings like a boy on Sunday, and hob-nail shoes, and a funny coat with "pleats" and a belt, and a green hat with a feather sticking up from the band. |
Certains livre ont de petites descriptions des paragraphes sur le côté du texte. Déplacez ces commentaires juste au-dessus du paragraphe auquel ils appartiennent, entourés de [Sidenote: texte-du-commentaire] . Laissez une ligne blanche après la note, pour qu'elle ne se mélange pas avec le paragraphe durant la phase de post-correction (même si la note fait, techniquement, partie du paragraphe).
S'il y a plusieurs notes pour un même paragraphe, mettez-les l'une après l'autre au début du paragraphe. Séparez-les par des lignes blanches.
Si le paragraphe a commencé sur une page précédente, mettez le commentaire au-dessus de la page et marquez-le avec une astérisque ( * ) de manière à ce que le post-correcteur puisse voir qu'il appartient à la page précédente. De cette manière: *[Sidenote: le-commentaire-description] . Le post-correcteur déplacera la note à l'endroit approprié.
Parfois, le chef de projet vous demandera de placer la note à côté de la
phrase à laquelle elle s'applique, et pas au début ou à la fin du paragraphe.
Dans ce cas, ne les séparez pas par des lignes blanches.
|
Exemple d'image |
![]() |
|
Texte correct |
|
*[Sidenote: Burning |
N'indentez pas le début des paragraphes; à la place insérez une ligne vierge
entre les paragraphes. Voyez l'image et le texte de la section Entêtes
de paragraphe pour avoir un exemple. (Mais si tous les paragraphes sont déjà
indentés, ne prenez pas la peine d'enlever les espaces en trop --cela peut être fait facilement à
la phase de post-correction).
Réunissez les colonnes multiples en une seule colonne. Placez la colonne la plus
à gauche en premier puis chaque autre colonne à sa suite. Vous ne devez rien
faire de particulier pour marquer la séparation des colonnes, mettez les
juste ensemble. Ceci ne s'applique pas aux tables.
Le texte pour une illustration doit
être entouré de [Illustration: le-texte]. S'il n'y a pas de texte,
indiquez juste [Illustration] à l'endroit où elle se trouve. Si
l'illustration est
au milieu d'un paragraphe ou sur le côté, déplacez le [Illustration:
le-texte] soit au-dessus, soit en-dessous du paragraphe, en fonction de
l'endroit où vous pouvez le placer sans qu'il soit au milieu d'un
paragraphe.
Si le texte est sur plusieurs lignes, laissez-le ainsi.
|
Exemple |
|
|
Texte correct |
|
[Illustration: Martha told him that he had always been her ideal
and |
Les notes de bas de page sont "hors ligne", autrement dit, le texte de la note est en bas de la page et une marque est placée dans le texte, là où elle est référencée.
Pour la correction, ceci veut dire que :
1. Le numéro, la lettre, le *, ou un autre caractère qui marque la note doit être entouré de crochets ([ et ]). Parfois, les notes sont marquées par des caractères spéciaux (*, †, ‡, §, etc.) qui ne sont pas disponibles en ASCII standard. Dans ce cas, remplacez-les par des lettres majuscules, dans l'ordre (A,B,C, etc.) quand vous corrigez. Ne laissez pas d'espace avant le [ : laissez-le crochet juste après le mot sur lequel porte la note. (Ceci pour éviter d'avoir une ligne isolée).
2. En bas de la page, là où se trouve le texte pour la note, entourez-le avec [Footnote _: le-texte], en insérant le numéro de note, la lettre ou le chiffre romain à la place du signe _. Assurez-vous de bien utiliser la même marque de note que vous avez utilisée dans le corps du texte (là où la note est référencée).
Pour certains livres, le chef de projet vous demandera peut-être de mettre les notes de bas de page en ligne. Dans ce cas, lisez les "Commentaires sur projet".
Pour avoir un exemple de note de bas de page, voyez l'exemple de la section Entêtes et bas de pages .
Si vous voyez une note en bas d'une page, sans marque de note dans le texte, surtout si elle démarre au milieu d'une phrase ou d'un mot, c'est probablement la continuation d'une note de bas de page de la page précédente. Laissez-la au bas de la page, avec les autres notes de bas de page, et entourez-la par *[Footnote: texte-texte] (sans marque ou numéro de note). L'étoile indique que c'est une continuation de note, et attire l'attention du post-correcteur.
Si une note continue sur la page suivante (la page s'arrête avant la note), laissez la note à la fin de la page, et mettez un astérisque * là où la note s'arrête, comme ceci [Footnote 1: texte-texte-texte]*. (Le * indique que la note s'arrête prématurément, et attire l'attention du post-correcteur qui fusionnera les deux parties de la note.
Si une note fragmentée sur plusieurs pages commence ou s'arrête sur un mot coupé, marquez le mot coupé et la note par une étoile, comme ceci. [Footnote 1: Cette note se poursuit et son dernier mot se poursuit aus-*]* pour le premier fragment, et *[Footnote: *si sur la page suivante.]
Si une note est référencée dans le texte mais n'apparaît pas sur cette page, laissez la marque de note, entourez-la de crochets et mettez un * après, pour que le post-correcteur la trouve. Ce cas est courant dans les livres scientifiques et techniques, où les notes sont souvent groupées en fin de chapitre.
| Original Text: |
|---|
| The principal persons involved in this argument were
Caesar1, former military leader and Imperator, and the orator Cicero2. Both were of the aristocratic (Patrician) class, and were quite wealthy. 1 Gaius Julius Caesar. 2 Marcus Tullius Cicero. |
| Proofread with Out-of-Line Footnotes: |
| The principal persons involved in this argument were Caesar[1],
former military leader and Imperator, and the orator Cicero[2]. Both were of the aristocratic (Patrician) class, and were quite wealthy. [Footnote 1: Gaius Julius Caesar.] [Footnote 2: Marcus Tullius Cicero.] |
Pour certains livres, les notes de bas de page sont séparées du texte principal par une ligne horizontale. Nous ne le ferons pas; laissez donc juste une ligne blanche entre le texte et la note (voir exemple ci-dessus).
Les notes de fin sont simplement des notes de bas de page qui ont été placées en fin de chapitre, ou en fin de livre, au lieu d'être en fin de page. Traitez-les comme des notes hors-ligne. Quand vous voyez la référence dans le texte, entourez-la par des crochets. Si vous corrigez une des pages de fin, là où sont les notes, entourez la note par [Footnote _: texte-texte-texte]en remplaçant le signe _ par le numéro ou la marque de la note. Mettez une ligne blanche après chaque note, pour qu'elles apparaissent comme des paragraphes séparés.
Les notes sur de la poésie, ou sur des tables sont traitées comme les autres. Marquez la référence, et laissez les notes en bas de la page. Le post-correcteur décidera de leur emplacement final.
| Poésie originale avec note | Texte corrigé |
|---|---|
| Mary had a little lamb1 Whose fleece was white as snow And everywhere that Mary went The lamb was sure to go! 1 This lamb was obviously of the Hampshire breed, well known for the pure whiteness of their wool. |
/* Mary had a little lamb [1] Whose fleece was white as snow And everywhere that Mary went The lamb was sure to go! */ |
Le texte en italique doit avoir <i> inséré avant et
</i> inséré à la fin de l'italique. (remarquez le “/”
dans le symbole de fin).
La ponctuation va HORS de l'italique, à moins que ce ne soit une phrase ou
une section entière qui soit en italique. Par exemple, le . qui signale
l'abréviation dans le titre d'un journal comme Phil. Trans. est entre
les marques d'italiques. D'où : <i>Phil. Trans.</i>
Voyez l'image de la section Illustration
pour un exemple de la manière de faire les italiques.
Ce n'est pas la peine de mettre en italiques certaines abréviations comme e.g., i.e., ibid, etc. même si elles apparaissent en italiques sur l'image. C'était une convention typographique utilisée à l'époque pour indiquer que ces abréviations venaient du latin.
Inutile aussi de marquer en italiques les abréviations habituelles pour les monnaies (livre anglaise, shillings, pence, (l., s., d.), même si elles sont en italiques sur la page originale. C'était une convention typographique, mais ça ne rend pas le texte plus clair, et ça distrait le lecteur moderne dans une version électronique.
Nombres de polices, en particulier les plus vieilles utilisaient les mêmes
symboles pour les nombres en italique et non italique. Donc, pour les dates et
phrases similaires, marquez juste la phrase entière en italique plutôt que de
marquer les mots en italique et les nombre en non italique. Par exemple:
| Texte original | Texte correct | Texte trop corrigé |
|---|---|---|
| Enacted 4 July, 1776 | <i>Enacted 4 July, 1776</i> | <i>Enacted</i> 4 <i>July</i>, 1776 |
Le texte gras doit être marqué par <b> avant et </b> après. Voyez l'exemple de la section Entêtes et bas de pages .
Certains chefs de projet peuvent spécifier dans les commentaires de projet que le texte gras doit être rendu par des majuscules.
Les vieux livres abrégeaient souvent les mots en contractions, et les
imprimaient en exposant, par exemple:
Genrl
Washington defeated LdCornwall's army.
À moins que les Commentaires de
projet spécifient autre chose, insérez une apostrophe pour identifier l'
abréviation/contraction, comme suit:
Gen'rl Washington
defeated L'd Cornwall's army.
Remplacez les abréviations par les mots
complets seulement si les Commentaires de
projet le demandent.
General Washington defeated Lord Cornwall's
army.
Une autre façon de marquer la notation d'exposant est d'utiliser le "chapeau" ^ à la place de l'apostrophe. C'est courant pour les ouvrages scientifiques et techniques. Ils utilisent aussi des accolades { et } quand plusieurs lettres sont en exposant. Ainsi, la ligne sera corrigée ainsi.
Gen^{rl} Washington defeated L^d Cornwall's army.
Marquez le texte souligné comme étant de l'Italique, avec <i> et </i>, à moins que les Commentaires de projet spécifient l'utilisation de <u> et </u> pour ce livre. Souligner était utilisé pour indiquer un italique quand l'éditeur était incapable d'italiciser un texte, par exemple, pour un document tapé à la machine.
Marquez ce texte en italique avec <i> et </i> et enlevez les espaces en trop. Cette technique était utilisée pour mettre l'accent sur certains passages sur certains vieux livres allemands, et parfois italiens. Maintenant, cette fonction est remplie par les italiques, et les espaces supplémentaires peuvent ne pas être clairs sur certains écrans, avec certaines fontes, quand les lecteurs liront le texte électronique.
Ne faites rien pour indiquer un changement de taille de police. Lorsque le
livre sera converti en format électronique, il sera en texte ASCII standard en
police unique. L'exception à ceci est lorsque la taille de la police change pour
indiquer un bloc de
citation; dans ce cas marquez le texte comme c'est spécifié pour ces cas là (/#
au début et #/ à la fin).
Si un mot ou groupe de mots dans un texte est imprimé entièrement en majuscule (ou en petites capitales), laissez-les tels qu'ils sont dans votre copie de travail. Une exception à cette règle est le premier mot d'un chapitre ou d'un paragraphe: Certains livres anciens mettaient le premier mot de chaque paragraphe en majuscule; ce doit être changé en un mot normal (première lettre en majuscule, le reste en minuscule).
Souvent, la première lettre d'un chapitre, section ou paragraphe est imprimée très grande et ornée (une lettrine). Dans votre texte, laissez simplement la lettre.
Enlevez le trait d'union en fin de ligne et collez les deux morceaux du mots qui était coupé. A moins que ce ne soit réellement un mot avec tiret tel que porte-manteau. Mais si le mot était coupé parce que la ligne est trop courte, et non pas parce qu'il prend généralement un trait d'union, alors rejoignez les deux parties. Laissez le mot sur la ligne supérieure et insérez un retour à la ligne après ce mot pour conserver le formatage des lignes -- cela rend la tâche plus facile au correcteur du second tour. Voyez à Entêtes de chapitre pour des exemples de chaque type (nar-row est transformé en narrow, mais low-lying garde le tiret). Si c'est le dernier mot de la phrase, et qu'il est suivi d'un signe de ponctuation, mettez ce signe sur la première ligne aussi.
Laissez le trait d'union aux mots qui s'écrivaient anciennement avec un trait d'union mais qui n'en ont plus à ce jour. Si vous n'êtes pas sûr de savoir si l'auteur a mis un tiret ou non, laissez le tiret, mettez un * après, et rejoignez les deux parties du mot. Comme ceci : to-*day.L'astérisque attirera l'attention du post-correcteur, qui a accès à toutes les pages et qui verra comment l'auteur écrit habituellement le mot.
Laissez le trait d'union à la fin de la dernière ligne, mais marquez le avec un astérisque ( *) après le trait d'union de manière à permettre au post-correcteur de le remarquer plus facilement. Pour les pages qui commencent avec un mot commencé à la fin de la page précédente, placez un * avant le mot.
Vous verrez quatre types de traits dans les livres.
1. Les tirets "hyphens". Ils sont utilisés pour joindre les mots, ou parfois pour joindre les préfixes ou les suffixes à un mot. Dans votre texte corrigé, laissez un seul tiret, sans espace ni à droite ni à gauche.
2. Les tirets longs. "En-dashes". Ils sont un peu plus longs, ils sont utilisés pour des intervalles de nombres, ou pour le signe mathématique "moins". Là aussi, laissez un seul tiret. Laissez un espace avant ou après selon la façon dont c'est imprimé sur le livre. En général, pas d'espace pour les intervalles de nombres, mais, autour du signe "moins", il y en a parfois des deux côtés, parfois seulement avant.
3. Les tirets Em-dashes & long dashes. Ils servent de séparateurs entre les mots -- parfois pour mettre l'accent, comme ceci -- ou quand une personne prend la parole, ou s'interrompt dans un dialogue. Notez-les comme deux tirets. Sans espace ni avant ni après, même s'il semble y en avoir un sur le document imprimé.
4. Les traits très longs. Ils représentent des mots (ou des noms) omis ou censurés. Notez-les comme quatre tirets. Si le long trait représente un mot, laissez des espaces autour des tirets, comme si c'était vraiment le mot. Si c'est seulement une partie de mot, alors pas d'espaces. Joignez-le au reste du mot.
Note. Si un tiret apparaît au début (ou à la fin) de votre ligne dans votre texte, joignez-le à l'autre ligne pour qu'il n'y ait pas d'espace autour du tiret. C'est seulement si l'auteur a utilisé un "dash" au début ou à la fin d'un paragraphe, ou sur une ligne de poésie, ou un dialogue que vous devez le laissez au début ou à la fin de la ligne.
Quelques exemples.
| Image | Texte corrigé | Type |
|---|---|---|
| semi-detached | semi-detached | Hyphen |
| four-part harmony | four-part harmony | Hyphen |
| See pages 21–25 | See pages 21-25 | En-dash |
| –14° below zero | -14° below zero | En-dash |
| X – Y = Z | X - Y = Z | En-dash |
| I am hurt;—A plague on both your houses!—I am dead. | I am hurt;--A plague on both your houses!--I am dead. | Em-dash |
| It is the east, and Juliet is the sun!— | It is the east, and Juliet is the sun!-- | Em-dash |
| As the witness Mr. —— testified, | As the witness Mr. ---- testified, | long dash |
| As the witness Mr. S—— testified, | As the witness Mr. S---- testified, | long dash |
| the famous detective of ——B Baker St. | the famous detective of ----B Baker St. | long dash |
| “You —— Yankee”, she yelled. | "You ---- Yankee", she yelled. | long dash |
Dans certains vieux livres, vous verrez un mot seul en bas de page, en général imprimé près de la marge de droite. Effacez ce mot. Même si c'est la seconde partie d'un mot coupé, effacez-le. (Ne rejoignez pas les deux parties du mot d'une page à l'autre, car la seconde partie du mot sera dupliquée quand un autre correcteur, travaillant sur la deuxième page, la laissera). En fait, ce mot est le premier mot de la page suivante du livre. (Ceci s'appelle un "incipit". Il était imprimé ici dans les anciens livres pour faciliter l'assemblage des pages du livre aux ouvriers imprimeurs. En effet, beaucoup ne savaient pas lire, mais ils reconnaissaient les mots à leur forme, et ainsi, ils s'assuraient du bon ordre des pages.)
Enlevez tous les espaces dans les abréviations, même si des espaces sont imprimés dans le livre. Par exemple, le texte correct est H.M.S. Pinafore, et pas H. M. S. Pinafore. Ecrivez G.B. Shaw, et pas G. B. Shaw. (Ceci évite d'avoir une abréviation qui est coupée d'une ligne à l'autre à l'écran, ce qui rend le texte moins lisible.)
En englais, enlevez les espaces des contractions. Par exemple: would n't devrait être wouldn't. (C'était une convention originallement utilisée pour indiquer que would et not étaient originellement deux mots séparés) Si vous voyez un espace à coté d'une apostrophe (wouldn 't) c'est probablement une erreur d'OCR, enlevez l'espace en trop.
Cette section s'applique aux poèmes et aux épigrammes dans un livre qui n'est pas un livre de poésie. Pour les livres de poésie, voir les Directives spéciales pour les livres de poésie.
Marquez les poésies ou les épigrammes de sorte que le responsable puisse les trouver plus vite. Insérez une nouvelle ligne avec un /* au début de la poésie ou épigramme et une ligne séparée avec */ à la fin.
Pour certains poèmes, certaines lignes sont plus indentées que d'autres. Il peut y avoir deux raisons à cela.
1) Le poète les a écrites comme ceci.
2) Une ligne était inhabituellement longue, la page n'était pas assez large et l'imprimeur a cassé une ligne. La deuxième partie de la ligne est imprimée sur la ligne suivante, et indentée.
Type 1), l'indentation reflète l'intention de l'auteur, et souvent aussi la structure interne du poème et ses rimes. Nous ajoutons suffisamment d'espaces devant les lignes pour qu'elles ressemblent à l'original.
Type 2), la page est trop étroite. Nous rejoignons les deux parties de la ligne coupée, pour former une longue ligne. Cette ligne peut être à nouveau brisée lors de la post-correction, mais c'est au post-correcteur de décider, pas au correcteur.
Comment distinguer les indentations de type 1 et celles de type 2? Il y a quelques règles qu'on peut utiliser. Elles ne s'appliquent pas toujours.
Les lignes de type 1 (intention de l'auteur, à garder), commencent en général par une majuscule. Souvent, les lignes qui riment ensemble sont indentées de la même manière. (Par exemple, dans le cas de rimes tous les deux vers, si les vers 2 et 4 riment, ils sont indentés, mais les vers 1 et 3 (qui peuvent rimer ou non), non sont pas indentés. C'est un cas courant, mais il y en a beaucoup d'autres.)
Les lignes de type 2 (de l'imprimeur, fragments à joindre) commencent souvent par une minuscule, et ne commencent pas à un endroit régulier, contrairement aux lignes de type 1. Elles apparaissent à des emplacements aléatoires, dépendant de leur longueur.
Ne passez pas votre temps à centrer les lignes de poésie, même si elles sont
centrées sur la page originale; ça ne fonctionnera pas pour un texte
électronique vu sur
des écrans de tailles différentes.
Les notes de bas de page dans la poésie se traitent comme les autres notes de bas de page. Voyez notes de bas de page pour plus de details.
Les numéros de ligne en poésie doivent être conservés. Mettez-les en fin de ligne, et laissez 6 espaces entre eux et la fin du texte. Voir Numéros de ligne pour plus de détails.
| Exemple |
|
| Texte correct |
/* Here lies our Sovereign Lord the King, Whose word no man relies on, Who never said a foolish thing, Nor ever did a wise one. */ The next twenty years are of such disgrace and national weakness that the historian hesitates to write about them. It was called the |
Laissez les lettres non identées, comme vous le feriez pour des paragraphes. Au lieu d'indenter, insérez une ligne vierge avant le début de la lettre.
Marquez les entêtes et les fins de lettres (adresse, date, signature) avec un /* sur une ligne isolée avant, et */ sur une ligne isolée après, comme si c'était de la poésie. De cette façon, ces lignes resteront isolées au cours de la phase d'assemblage à la post-correction. Ne les indentez pas, même si, sur l'original, elles sont indentées ou justifiées à droite. Calez-les sur la marge de gauche. Le post-correcteur les formatera correctement.
Marquez ces listes comme de la poésie, avec une ligne /* avant et une ligne */ après. Ainsi, le post-correcteur saura qu'il doit garder ces lignes séparées. Marquez ainsi des listes qui ne doivent pas être reformatées, comme des listes de questions/réponses, des ingrédients dans une recette, etc. (Mais, souvent, pour un livre de cuisine, qui est composé essentiellement de recettes, le chef de projet dira de ne pas perdre de temps à marquer chaque liste d'ingrédients).
Marquez les tables de manière à ce que le post-correcteur puisse les trouver, en
les entourant de /* et */, comme pour la poésie. Formatez
les tables avec des espaces de manière à ce qu'elles ressemblent approximativement au tableau
original. Ne faites pas de tableau plus large que 70 caractères.
Il est
souvent difficile de formater des tables en texte ASCII; faites juste de votre
mieux. Le but est toujours de préserver ce que l'auteur a voulu dire, tout en
produisant un texte électronique lisible. Il faudra parfois abandonner le
format original de la table. Regardez les commentaires de projet, et le forum du
projet. D'autres correcteurs se sont peut-être mis d'accord sur un format
spécifique.
Les notes de bas de page dans les tableaux doivent aller à la fin du tableau. Voyez notes de bas de page pour plus de details.
Ce sont des citations longues (typiquement plusieurs lignes) incluses dans un
livre. Elles sont souvent imprimées en caractères plus petits avec de plus
grandes marges. Marquez les citations de manière à ce que le responsable puisse
les trouver et reformater les lignes en les entourant par /# et #/.
N'indentez pas le texte d'un bloc de citation, et, comme quand vous vérifiez
les lignes d'un texte normal, laissez les sauts à la ligne comme ils sont dans
l'original (joignez quand même les deux parties des mots coupés) pour
faciliter la tâche aux correcteurs du deuxième tour, et au post-correcteur
(qui peut vouloir comparer le texte corrigé et l'image).
Insérez un espace à l'extérieur des guillemets et aucun à l'intérieur "comme ceci". Essayez d'utiliser les guillemets droits, à l'anglaise étant donné que les guillets ouvrants et fermants “de ce type” devront être remplacés pour rendre le texte compatible ASCII.
Pour corriger du texte qui n'est pas en anglais, utilisez les caractères appropriés, à conditions qu'ils soient dans le jeu de caractères Latin-1 ( dans les listes déroulantes de votre interface, les caractères qui apparaissent sont tous dans Latin-1). Par exemple, les guillemets utilisés dans certains livres allemands „comme ceci” ne sont pas autorisés, alors que les guillemets français «comme ceci» le sont (comme d'habitude, le chef de projet peut demander de faire autrement, pour un livre donné).
Ne remplacez pas les guillements par des apostrophes, ni l'inverse. Laissez ces caractères comme l'auteur les a écrits. Voyez l'exemple à Entêtes de chapitres.
Les apostrophes sont utilisées dans plusieurs cas. Elles sont parfois
utilisées là où l'usage actuel voudrait qu'on utilise des guillemets. Elles doivent
être laissés telles quelles. Elles sont aussi utilisées pour des mots d'argot ou des
abréviations/contractions. Essayez de les mettre de la manière dont l'image les
montre. Enfin, utilisez juste le symbole apostrophe ASCII ( ' ) pour rendre la vie plus facile à tout le monde.
Certains livres mettent des guillements au début de chaque ligne dans une citation; enlevez-les, sauf pour la première ligne. Si la citation continue sur plusieurs paragraphes, mettez des guillemets au début de chaque paragraphe. Souvent, les guillemets ne sont pas fermés avant la fin de la citation, au dernier paragraphe. Laissez-les comme ça. Parfois, ce dernier paragraphe n'est pas sur la page courante, vous ne verrez donc pas de guillemets fermants du tout. Ne changez rien (n'ajoutez pas de guillemets fermants qui ne seraient pas dans l'original). (Notez que ceci veut dire que, pour une citation donnée, il y aura plus de guillemets ouvrants que fermants. Mais nos logiciels de post-correction savent gérer ça. )
Un seul espace après les points et aucun avant. Ne passez pas votre temps à supprimer les doubles espaces si les espaces sont déjà dans le texte scanné--il est facile de faire ça automatiquement à la post-correction. Voyez l'exemple à la section Entêtes de chapitre.
En général, il n'y a pas d'espace avant les caractères de ponctuation (à part
les guillemets ouvrants). Sur les livres imprimés aux XVIIIème et XIXème
siècles (et encore aujourd'hui en français), une fraction d'espace est
insérée avant les caractères "deux points" et "point
virgule". Si, sur le texte sur lequel vous travaillez, vous avez un espace,
supprimez-le.
| Texte scanné | Texte correct |
|---|---|
| and so it goes ; ever and ever. | and so it goes; ever and ever. |
Laissez tous les retours à la ligne de manière à ce que le correcteur suivant puisse comparer les textes facilement. Faites spécialement attention en réunissant les mots coupés. Les lignes vierges qui ne se trouvent pas dans l'image doivent être supprimées mais une ligne vierge au-dessus ou en-dessous de la page ne pose pas de problèmes, ces dernières pouvant être supprimés facilement à la post-correction. (Une exception: la manière dont nous marquons le texte pour les notes de bas de page, et pour la Poésie et les Épigrammes génèrera parfois de nouveaux retours à la ligne). Voyez la section Entêtes de chapitres pour un exemple.
Des espaces supplémentaires entre les mots sont une erreur d'OCR courante. Il n'est pas nécessaire de supprimer ces espaces étant donné qu'il est facile de le faire à la post-correction. Mais les espaces supplémentaires autour de la ponctuation, des tirets, etc. doivent être supprimés car il est difficile de faire cela automatiquement.
Par exemple, dans A horse ; my kingdom for a horse. il
faut supprimer l'espace avant le point virgule. Mais les deux espaces
après le point virgule ne posent pas de problème : vous n'êtes pas obligés
d'en supprimer un.
Ceux-ci sont les numéros en marge de chaque ligne (parfois toutes les 10 ou 20 lignes) -- courants dans les livres de poésie. Laissez ces numéros pour la poésie. Mettez-les 6 espaces à droite du texte, sur la même ligne, pour faciliter la tâche du logiciel de post-correction. (Les lignes des poèmes ne sont pas reformatées, donc les numéros de lignes peuvent être utiles au lecteur).
Pour un texte ordinaire, enlevez les numéros de ligne. Les lignes seront reformatées, donc ces numéros sont inutiles.
La plupart des livres commencent un paragraphe immédiatement après la fin
du paragraphe précédent. Mais il peut arriver que deux paragraphes soient
séparés par une ligne horizontale. (une ligne d'étoiles, une ligne de tirets,
ou autres caractères, un ligne droite simple ou décorée ou même simplement
une ligne blanche). Ceci pour exprimer une parenthèse de pensée, un
changement de scène, l'écoulement du temps ou pour créer un peu de suspense. Ceci
reflète l'intention de l'auteur, donc nous préservons ces lignes en insérant
une ligne vierge suivie de 5 astérisques indentées de de 7 espaces et séparées
par 7 espaces comme suit:
fin de la ligne de texte.
*
*
*
*
*
Le texte recommence.
(L'interface de correction améliorée
possède ce séparateur disponible pour le copier/coller).
Vois les Entêtes et pieds
de page pour avoir un exemple.
Laissez un espace avant les trois points et un espace après. L'exception est
à la fin d'une phrase lorsqu'il devrait pas y avoir d'espace, mettre quatre
points et un espace après. Ceci est vrai aussi pour d'autres signes de
ponctuation. Les points de suspension suivent ce signe sans espace. Par exemple:
That
I know ... is true.
This is the end....
Wherefore art thou Romeo?...
Parfois vous verrez le signe de ponctuation après les points de suspension. Le texte corrigé sera alors comme ceci.
Wherefore art thou Romeo...?
Vous devrez si nécessaire enlever des points ou en rajouter pour qu'il y en ait exactement trois (ou quatre, selon le cas).
Essayez d'insérer les caractères accentués et non-ASCII corrects.
Il y a un problème avec l'utilisation de caractères
accentués. Ils sont de
l'ASCII supérieur, autrement dit des caractères dont le code est supérieur à
127. Cela peut causer des problèmes pour les ordinateurs n'utilisant pas le jeu
de caractères de l'Europe de l'Ouest (page de code MS Windows 1252/
ISO 8859-1 ou -15). De plus, Apple n'a jamais accepté l'ISO 8859 et certains
caractères ne correspondent pas (un bon exemple est le “ (0147) qu' Apple
identifie comme un O majuscule accentué). A utiliser avec attention.
Pour Windows, il existe plusieurs moyen d'obtenir ces caractères:
| Raccourcis Windows pour les caractères ASCII supérieurs | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| grave | aigu | circonflexe | ~ tilde | ümlaut | ° ring | Æ ligature | |||||||
| à | Alt-0224 | á | Alt-0225 | â | Alt-0226 | ã | Alt-0227 | ä | Alt-0228 | å | Alt-0229 | æ | Alt-0230 † |
| À | Alt-0192 | Á | Alt-0193 | Â | Alt-0194 | Ã | Alt-0195 | Ä | Alt-0196 | Å | Alt-0197 | Æ | Alt-0198 † |
| è | Alt-0232 | é | Alt-0233 | ê | Alt-0234 | ë | Alt-0235 | ||||||
| È | Alt-0200 | É | Alt-0201 | Ê | Alt-0202 | Ë | Alt-0203 | ||||||
| ì | Alt-0236 | í | Alt-0237 | î | Alt-0238 | ï | Alt-0239 | ||||||
| Ì | Alt-0204 | Í | Alt-0205 | Î | Alt-0206 | Ï | Alt-0207 | / slash | Œ ligature | ||||
| ò | Alt-0242 | ó | Alt-0243 | ô | Alt-0244 | õ | Alt-0245 | ö | Alt-0246 | ø | Alt-0248 | œ | "oe" † |
| Ò | Alt-0210 | Ó | Alt-0211 | Ô | Alt-0212 | Õ | Alt-0213 | Ö | Alt-0214 | Ø | Alt-0216 | Œ | "Oe" † |
| ù | Alt-0249 | ú | Alt-0250 | û | Alt-0251 | ü | Alt-0252 | ||||||
| Ù | Alt-0217 | Ú | Alt-0218 | Û | Alt-0219 | Ü | Alt-0220 | monnaies | mathématiques | ||||
| ÿ | Alt-0255 | ¢ | Alt-0162 | ± | Alt-0177 | ||||||||
| littéraire | Ÿ | Alt-0159 | £ | Alt-0163 | × | Alt-0215 | |||||||
| cédille | © | Alt-0169 | ~ tilde | punctuation | ¥ | Alt-0165 | ÷ | Alt-0247 | |||||
| ç | Alt-0231 | ® | Alt-0174 | ñ | Alt-0241 | ¿ | Alt-0191 | € | Alt-0128 | ¬ | Alt-0172 | ||
| Ç | Alt-0199 | ™ | Alt-0153 | Ñ | Alt-0209 | ¡ | Alt-0161 | ° | Alt-0186 | ||||
Pour les Macs Apple, il existe également plusieurs moyens d'obtenir ces caractères:
| Apple Mac Shortcuts for Upper ASCII symbols | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| grave | aigu | circonflexe | ~ tilde | ümlaut | ° ring | Æligature | |||||||
| à | Opt-~, a | á | Opt-e, a | â | Opt-i, a | ã | Opt-n, a | ä | Opt-u, a | å | Opt-a | æ | Opt-' † |
| À | Opt-~, A | Á | Opt-e, A | Â | Opt-i, A | Ã | Opt-n, A | Ä | Opt-u, A | Å | Opt-A | Æ | Opt-" † |
| è | Opt-~, e | é | Opt-e, e | ê | Opt-i, e | ë | Opt-u, e | ||||||
| È | Opt-~, E | É | Opt-e, E | Ê | Opt-i, E | Ë | Opt-u, E | ||||||
| ì | Opt-~, i | í | Opt-e, i | î | Opt-i, i | ï | Opt-u, i | ||||||
| Ì | Opt-~, I | Í | Opt-e, I | Î | Opt-i, I | Ï | Opt-u, I | / slash | Œ ligature | ||||
| ò | Opt-~, o | ó | Opt-e, o | ô | Opt-i, o | õ | Opt-n, o | ö | Opt-u, o | ø | Opt-o | œ | Use "oe" † |
| Ò | Opt-~, O | Ó | Opt-e, O | Ô | Opt-i, O | Õ | Opt-n, O | Ö | Opt-u, O | Ø | Opt-O | Œ | Use "Oe" † |
| ù | Opt-~, u | ú | Opt-e, u | û | Opt-i, u | ü | Opt-u, u | ||||||
| Ù | Opt-~, U | Ú | Opt-e, U | Û | Opt-i, U | Ü | Opt-u, U | monnaie | mathématiques | ||||
| ÿ | Opt-u, y | ¢ | Opt-4 | ± | Opt-+ | ||||||||
| literary | Ÿ | Opt-u, Y | £ | Opt-3 | × | Opt-V | |||||||
| cédille | © | Opt-g | ~ tilde | ponctuation | ¥ | Opt-y | ÷ | Opt-/ | |||||
| ç | Opt-c | ® | Opt-r | ñ | Opt-n, n | ¿ | Opt-? | € | Opt-@ | ¬ | Opt-l | ||
| Ç | Opt-C | ™ | Opt-2 | Ñ | Opt-n, N | ¡ | Opt-1 | ° | Opt-* | ||||
Sur certains projets, vous trouverez des caractères avec des signes spéciaux au-dessus ou au-dessous du caractère latin normal. Ce sont des marques diacritiques. Elles indiquent une prononciation spéciale. Nous les indiquons dans notre texte corrigé avec le codage suivant.
| Symboles avec marques diacritiques | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| marque diacritique | exemple | dessus | dessous | marque diacritique | exemple | dessus | dessous | |
| macron (straight line) | ¯ | [=x] | [x=] | circumflex | ˆ | [^x] | [x^]* | |
| 2 dots (diaresis, umlaut) | ¨ | [:x] | [x:] | caron (v-shaped symbol) | ∨ | [vx] | [xv] | |
| 1 dot | · | [.x] | [x.]* | breve (u-shaped symbol) | ∪ | [)x] | [x)] | |
| grave accent | ` | [`x] or [\x] | [x`] or [x\]* | tilde | ˜ ∼ | [~x] | [x~]* | |
| acute accent (aigu) | ´ | ['x] or [/x] | [x'] or [x/]* | cedilla | ¸ | [,x]* | [x,] | |
| L'étoile indique que ces marques sont rares et se trouvent rarement dans nos livres. | ||||||||
Pour les textes imprimés dans des alphabets non latins, par exemple
l'alphabet grec ou cyrilique (utilisé dans le russe et d'autres
langues
slaves), hébreu ou arabe, il existe deux manière de les
traiter.
Le moyen le plus simple est juste de les marquer et de laisser au post-correcteur le soin de les traiter. Pour ce faire, entourez juste le texte avec [Greek: **],[Cyrillic: **], [Hebrew: **], or [Arabic: **]et laissez-les comme ils ont été scannés. Incluez le ** de manière à faciliter le travail du responsable qui doit les retrouver plus tard.
La seconde méthode demande plus de travail, mais produit du texte plus exact. Cela consiste à convertir chaque caractère du texte dans l'alphabet étranger en son équivalent ASCII latin. Incluez le résultat dans une marque [Greek: ], ou [Cyrillic: ], etc.. Par exemple, Βιβλος devient [Greek: Biblos]. ("livre", vous êtes bien chez DP!)
Astuce : Le grec apparaît tellement souvent dans nos textes que nous
avons inclus dans les interface un outil de translittération. Appuyez sur le
bouton "Greek" en bas de l'écran pour faire apparaître l'outil. Les
translittérations standard apparaîtront, vous pouvez les copier-coller vers
votre texte.
Convertissez les fractions de cette manière: 2½ devient 2-1/2.
Quelques ouvrages (non littéraires) s'autoréférencent en donnant un numéro de page auquel se rendre, par exemple (voir p. 123). Laissez ces références telles qu'elles sont dans le texte même si nous supprimons les numéros des pages dans la table des matières et les entêtes des pages. Marquez-les avec une * , par exemple (see p. 123*), à moins que le responsable de projet ne vous dise le contraire dans les Commentaires de Projet. Le post-correcteur les trouvera plus facilement plus tard. Il s'agit ici de références présentes dans le corps du texte ou dans les notes de bas de page. Voir ci-dessous pour les index.
A moins qu'on vous demande le contraire, laissez les numéros de page dans les index. Mais ne les marquez pas par une étoile. N'alignez pas les numéros les uns sur les autres (comme sur l'image): mettez simplement un point-virgule ou "deux points", puis le numéro de page.
Parfois, les index sont imprimés sur deux colonnes. L'espace est plus étroit, et une entrée donnée de l'index peut être coupée en deux lignes. Rejoignez les deux parties. Voir l'exemple ci-dessous.
| Texte scanné | Texte corrigé |
|---|---|
| Elizabeth I, her royal Majesty the Queen, 123, 144-155. birth of, 145. christening, 146-147. death and burial, 152. Ethelred II, the Unready, 33. |
Elizabeth I, her royal Majesty the Queen, 123,
144-155. birth of, 145. christening, 146-147. death and burial, 152. Ethelred II, the Unready, 33. |
Pour les listes des sous-sujets dans un index, commencez chacun sur une
nouvelle ligne, et indentez de 2 espaces. Par exemple:
Hooker,
Jos., maj. gen. U. S. V., 345.
assigned to command Porter's corps; 350.
afterwards, McDowell's; 367.
in pursuit of Lee; 380.
at South Mt.; 382.
unacceptable to Halleck, retires from active service.
390.
Hopkins, Henry H., 209.
notorious secessionist in Kanawha valley; 217.
controversy with Gen. Cox over escaped slave. 233.
Hosea, Lewis M., 187.
capt. on Gen. Wilson's staff, 194.
Les vieux livres imprimaient parfois le premier mot de chaque lettre de l'index entièrement en majuscule; changez ces mots au format normal (première lettre majuscule).
Ne passez pas votre temps à ajouter des espaces en fin de ligne. C'est une
perte de temps car ça peut être fait automatiquement plus tard. De
manière similaire, ne passez pas non plus votre temps à supprimer les espaces
supplémentaires en fin de ligne.
Marquez tous les noms des acteurs en italique s'ils sont en Italiques dans le texte original, marquez les en gras s'ils sont en Gras dans le texte original. Les notes de scène aussi, formatez-les telles qu'elles sont dans le texte original.
Si vous tombez sur quelque chose qui n'est pas couvert par ces directives et qui vous paraît avoir besoin d'un traitement spécial, ou que vous n'êtes pas sûr de quelque chose, posez votre question sur le forum du projet, et mettez une note dans le texte expliquant le problème: c'est très utile, comme ça le post-processeur sait quelle est la question. Mettez des crochets autour de la note [et ]pour bien la séparer du texte de l'auteur. Marquez-la par deux astérisques pour le correcteur suivant. Ceci signale au post-processeur qu'il doit s'arrêter et examiner ce texte et l'image correspondante et résoudre le problème. Ceci ralentit le processus de post-correction, donc ne l'utilisez que si vous êtes certain que c'est nécessaire.
Les types de livres suivants ont des directives spécifiques, qui s'ajoutent aux présentes directives ou les remplacent. Ils sont souvent plus difficiles à corriger, et donc recommandés aux correcteurs expérimentés ou aux experts dans le domaine.
Cliquez sur un lien pour voir les directives sur un de ces types de livres.
Les logiciels d'OCR ont souvent des difficultés pour faire la différence entre le
nombre un ( 1 ), la lettre minuscule L ( l ) et la lettre majuscule i ( I ).
C'est particulièrement vrai pour certains vieux livres dont les pages
sont en mauvais état. Faites attention à ces derniers. Lisez le contexte
de la phrase pour déterminer quel est le caractère correct, et soyez
attentifs--souvent votre cerveau corrige automatiquement ces erreurs pendant que
vous lisez.
Les logiciels d'OCR ont fréquemment des problèmes avec les tirets et les traits d'union. La règle est d'utiliser un trait d'union (signe moins) pour un mot avec trait d'union; utilisez 2 traits d'union pour un tiret plus long ( -- ). Et pas d'espace autour de ces signes. Le texte passé à l'OCR a souvent un seul tiret pour un trait qui devrait en avoir 2.
[...à compléter ...]
N'incluez pas les notes manuscrites dans le livre (à moins que quelqu'un
ait repassé des lettres mal imprimées ou effacées). N'incluez pas les notes écrites en
marge par les lecteurs.
Si une image est mauvaise (refuse de se charger, est coupée au milieu, illisible), postez un message à propos de cette image dans le forum du projet. Ne cliquez pas sur “Return page to round”; si vous le faites, la personne suivante obtiendra cette page. À la place, cliquez sur "Report bad page" pour mettre la page à part.
Parfois, les images sont très grosses, et votre navigateur aura des problèmes pour les afficher, surtout si vous avez beaucoup de fenêtres ouvertes ou si votre ordinateur est vieux. Avant de déclarer la page "mauvaise", cliquez sur la ligne "image" en bas de la page pour faire apparaître l'image sur une fenêtre à part. Si l'image est alors bonne, alors le problème vient probablement de votre système, ou de votre navigateur.
Il est relativement courant que l'image soit bonne, mais que le texte passé à l'OCR ne contienne pas la première (et deuxième) ligne. Si presque toutes les lignes manquent, alors soit retapez toute la page (si vous voulez le faire), ou cliquez sur le bouton “Return page to round” et la page sera rendue à quelqu'un d'autre. Si plusieurs pages sont comme ça, postez un message sur le forum pour l'indiquer au responsable du projet.
Si l'image ne correspond pas au texte, postez un message à ce propos sur le forum. Ne cliquez pas sur “Return page to round”; si vous le faites, la personne suivante obtiendra cette page. À la place, cliquez sur "Report bad page" pour mettre la page à part.
Si le correcteur précédent à fait beaucoup d'erreurs ou a laissé passer un
grand nombre de choses, vous pouvez lui envoyer un message en cliquant sur son nom. Ça
vous permettra de lui envoyer un message privé par le forum.
Soyez
sympa! Ces gens sont des volontaires, essayant d'habitude de faire de leur
mieux. Le but du message est de les informer de la manière correcte de corriger,
plutôt que de les critiquer comme étant incompétents, peu soigneux, etc.
(si
le correcteur précédent a fait un travail remarquable, vous pouvez également
lui envoyer un message pour le lui dire).
A cause des erreurs d'impression, il peut y avoir des fautes d'orthographes. Si vous pensez que ce sont de véritables erreurs d'impression, alors vous devriez les corriger. Parfois, ces mots ne s'écrivaient pas comme aujourd'hui à l'époque où le livre a été imprimé. N'essayez pas d'actualiser l'orthographe.
En général, ne corrigez pas les erreurs sur les faits dans les livres. Beaucoup de livres que nous corrigeons décrivent des choses que nous savons être fausses comme étant des faits. Laissez-les tel que l'auteur les a décrits.
Une exception possible est dans les livres techniques ou scientifiques, dans lesquel un formule connue ou une équation peuvent être indiquées incorrectement. (En particulier si elles sont notées d'une manière correcte sur d'autres pages du livre). Parlez-en au responsable de projet soit en envoyant un message via le Forum, ou en insérant [sic* expliquez-votre-souci] à cet endroit du texte.
Si vous changez quelque chose, insérez une note indiquant ce que vous avez changé. [*Transcriber's note: erreur corrigée, changé "3/8 .378" en "3/8 = .375"] . Mettez une note pour que le post-correcteur sache ce que vous avez changé.
[...à compléter...]