

"Não alterar o que o autor escreveu!"
O livro electrónico definitivo, lido daqui a muitos anos no futuro, deve perceber o que o autor queria dizer. Se o autor escreveu uma palavra de uma forma estranha, deve mantê-la assim. Se o autor escreveu declarações marcadamente tendenciosas ou racistas, deve mantê-las assim. Se o autor usou o itálico ou o negrito, ou se colocou uma nota de rodapé em cada três palavras, deve usar o itálico, o negrito e as notas de rodapé respectivamente.
Mudamos apenas pequenas convenções tipográficas que não afectem o sentido do que o autor escreveu. Por exemplo, juntamos as palavras hifenizadas no final de uma linha (Hifenização no Final da Linha). Alterações como esta ajuda-nos a criar uma versão do livro formatada e consistente (normalizada). As regras de revisão que seguimos são especificamente desenhadas para atingir esse objectivo. Por favor, leia as Regras de Revisão com esta ideia em mente.
Para ajudar o segundo revisor e o pós-processador, preserve o Espaço Entre Linhas. Este passo facilitará a comparação entre o texto e a imagem.
O Resumo das Regras é um pequeno documento de duas páginas (em formato .pdf) que resume os principais pontos das Regras de Revisão, e que dá algumas dicas de como rever. Os Revisores Principiantes devem imprimi-lo e mantê-lo por perto enquanto está a fazer a revisão.
Pode necessitar de descarregar e instalar um leitor de .pdf. Pode descarregá-lo gratuitamente a partir da Adobe® aqui.
Este documento existe para minimizar as diferenças de formatação de um livro que, ao ser dividido em páginas, é revisto por vários revisores. Este documento ajuda-nos a formatar da mesma forma. Assim, ajuda no trabalho do pós-processador, tornando mais fácil o processo de juntar as páginas revistas num e-book.
Com as Regras não se pretende a criação de um livro de estilo.
Incluímos neste documento todos os itens de formatação em que os novos utilizadores tiveram dúvidas enquanto reviam. Se faltar algum item, se achar que deveria haver uma outra metodologia, ou se achar alguma explicação vaga, por favor diga-nos.
Este documento é um trabalho em curso. Ajude-nos, dando-nos sugestões no Fórum da Documentação nesta ligação.
Na página da interface de revisão (Página do Projecto) onde clica para começar a rever páginas, há uma secção chamada "Comentários do Projecto" que contém informação específica desse projecto (livro). Leia-os antes de começar a revisão! Se o Gestor do Projecto quiser formatar o livro de forma diferente da especificada nas Regras, estará lá escrito. As instruções dos Comentários do Projecto tomam precedência em relação às Regras e devem ser seguidas. (É também aqui que o Gestor do Projecto pode escrever algumas curiosidades sobre o autor ou sobre o projecto.)
Por favor, leia também o fórum do livro: O Gestor do Projecto pode usá-lo para esclarecer regras específicas do projecto, sendo utilizado pelos revisores para avisar outros revisores de questões recorrentes e para definir a melhor forma de as tratar.
Na Página do Projecto, a ligação 'Imagens, Páginas Revistas & Diferenças' é possível ver como é que outros revisores fizeram alterações. Neste fórum debatem-se diferentes formas de usar este tipo de informação.
Na página do ecrã de revisão (Página do Projecto) onde clica para começar a rever páginas, existe uma linha denominada "Fórum", com uma ligação com o nome "Discutir este projecto". Ao clicar nessa ligação, irá para um tópico do fórum de projectos dedicada a esse projecto específico. Esse é o local onde deve colocar as suas dúvidas sobre o livro, informar o Gestor de Projecto de problemas, etc. Usar este tópico do fórum é uma forma recomendada de comunicação com o Gestor de Projecto e com outros revisores que trabalham nesse livro.
Ao seleccionar um projecto para rever, surge a página dos Comentário do Projecto. Esta página tem ligações para as páginas que reviu recentemente. (Se ainda não reviu nenhuma, não terá ligação nenhuma.)
As páginas listadas por baixo de "CONCLUÍDAS" ou "EM CURSO" estão disponíveis para edição ou para conclusão de revisão. Basta clicar na ligação para a página em questão. Assim, quando descobrir que se enganou numa página, ou quando marcar algo incorrectamente, pode clicar aqui para reabrir a página e corrigir o erro.
Para informação mais detalhadas, veja a Ajuda de Interface Normalizada de Revisão ou a Ajuda de Interface Melhorada de Revisão, dependendo da interface que usar.
| Formatar... |
Reveja todo o texto, tal como foi impresso na página, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, capitalizado, etc., incluindo os anos de publicação ou direito de autor.
Nos livros mais antigos a primeira letra é geralmente representada por uma imagem grande e ornamentada--reveja como se fosse apenas a letra.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Reveja a Tabela de Conteúdos tal como está impressa no livro, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, capitalizado, etc., entre os marcadores /* e */. Deixe uma linha em branco entre estes marcadores e o resto do texto. As referências a números de páginas devem ser mantidos e colocados a pelo menos seis espaços do fim da linha.
Remova os pontos ou asteriscos usados para alinhar os números de página.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Se a página não tiver nem imagens nem texto, reveja-a como [Blank Page].
Se houver algum texto para rever na área de texto, ou se tiver uma imagem sem texto, siga as instruções descritas em Página Danificada ou Texto Danificado.
Remova o cabeçalho e rodapé das páginas, mas não as Notas de Rodapé do texto.
O cabeçalho está situado normalmente no topo da imagem junto ao número da página. O cabeçalho pode ser igual ao longo de todo o livro (geralmente é o título e o nome do autor), de cada capítulo (geralmente o número do capítulo), ou ser diferente em cada página (descrevendo a acção dessa página). Remova-os todos, inclusive o número da página.
O Título do Capítulo começa geralmente um pouco mais abaixo e não tem o número da página na mesma linha. Veja a seguinte secção para ver um exemplo específico.| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Reveja os títulos de capítulo tal como surgem no texto.
Um título de capítulo pode começar um pouco mais abaixo do que o cabeçalho e não terá o número da página na mesma linha. Os títulos de Capítulo são impressos geralmente em letra maiúscula; se assim for, mantenha-os desta forma.
Insira quatro linhas em branco antes do "CAPÍTULO XXX". Inclua estas linhas, mesmo se o capítulo começar numa página nova; não há 'páginas' num e-book, e as linhas em branco são necessárias. Deixe uma linha em branco entre cada parte adicional do título do capítulo, que pode ser por exemplo uma descrição do capítulo ou uma citação introdutória, etc., e finalmente, deixe duas linhas em branco antes do início do texto do capítulo.
Por vezes, as primeiras palavras de cada capítulo eram impressas em letra maiúscula, nos livros antigos; deixe a primeira letra em maiúsculas e altere as outras para minúsculas.
Tome atenção à possível falta de aspas no início de um parágrafo. Alguns editores podem não as ter incluído ou o OCR pode não ter captado devido ao início em maiúsculas no original. Se o autor começar o parágrafo com um diálogo, coloque aspas.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Alguns textos subdividem-se em secções dentro dos capítulos. Reveja estes títulos tal como surgem no texto. Deixe 2 linhas em branco antes do título e uma depois, a não ser que o Gestor de Projecto dê outras indicações. Se não tem a certeza se se trata de um título de secção ou de capítulo, coloque a questão no Tópico do Projecto, referindo o número da página.
Subdivisões do texto como o Prefácio, Introdução, Prólogo, Epílogo, Apêndices, Referências, Conclusão, Glossário, Resumo, Agradecimentos, Bibliografia, etc., devem ser revistas da mesma forma que os Títulos de Capítulo, ou seja, 4 linhas em branco antes do título e 2 linhas em branco antes do início do texto.
Alguns livros têm pequenas descrições do parágrafo ao lado e ao longo do texto. Chamam-se notas (sidenotes). Mova as notas para o início do parágrafo a que pertencem. Uma nota deve estar entre parênteses rectos [Sidenote: nota]. Reveja a nota tal como foi impressa, mantendo as quebras de linha, itálicos, etc... Deixe uma linha em branco depois da nota, de forma a não ficar colada com o parágrafo quando for trabalhada no pós-processamento.
Se existir mais do que uma por parágrafo, coloque-as uma(s) depois da(s) outra(s) no início do parágrafo. Deixe uma linha em branco entre elas.
Se o parágrafo começar na página anterior, coloque a Nota no topo da página e marque-a com * para que o pós-processador perceba que faz parte da página anterior. Assim: *[Sidenote: (texto da nota)]. O pós-processador irá colocá-la no local correcto.
Por vezes, o Gestor de Projecto pede para colocar as Notas junto à frase a que pertencem, em vez de ser no início ou final do parágrafo. Neste caso, não as separe com linhas em branco.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Coloque uma linha em branco antes do início dos parágrafos, mesmo quando um parágrafo começa no topo da página. Não deve deixar espaço no início dos parágrafos, mas se os avanços já existirem, não necessita de remover esses espaços--isso pode ser feito automaticamente no pós-processamento.
Veja a imagem e o texto dos Títulos de Capítulo como exemplo.
Reveja o texto impresso em duas colunas, como se de uma única se tratasse.
Texto de várias colunas deve ser revisto como uma coluna só, colocando o texto da da esquerda em primeiro lugar, depois o da seguinte e por aí adiante. Não é necessário marcar o local onde as colunas estavam divididas: junte-as.
Se as colunas são listas de itens, marque o início da lista com /* e o fim com */ para que as linhas não sejam alteradas durante o pós-processamento. Deixe uma linha em branco entre estas marcações e o resto do texto.
Veja também as secções Índices, Lista de Itens e Tabelas das Regras de Revisão.
O texto relativo a uma figura deve ser colocado entre parênteses rectos [Illustration: legenda].
Se a figura não tiver legenda, coloque apenas [Illustration].
Se a figura estiver no meio ou ao lado de um parágrafo, mova-a para o início ou para o final do parágrafo e deixe uma linha em branco para as separar. Junte as linhas do parágrafo, removendo as linhas em branco que ainda existam.
Se não houver mudança de parágrafo na página, marque a imagem com um * desta forma *[Illustration: (legenda)], movendo-a para o topo da página e deixando 1 (uma) linha em branco depois.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
| Imagem de Exemplo: (Imagem no meio do parágrafo) | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
As notas de rodapé são colocadas fora da linha; ou seja, o texto das notas de rodapé é movido para o final da página, referenciando de onde vem.
Isto significa que na revisão:1. O número, letra, ou outro carácter que marca o local da nota de rodapé, deva estar entre parênteses rectos ([ e ]). Deve remover qualquer espaço existente antes do [—deixe-o colado à palavra a que se refere[1], ou ao seu sinal de pontuação,[2] como apresentamos no texto e nos dois exemplos desta frase.
Quando a nota de rodapé é referenciada através de caracteres especiais (*, †, ‡, §, etc.) substitua por letras Maiúsculas por ordem (A, B, C, etc.)
2. A nota de rodapé deve estar entre parênteses rectos [Footnote #: e o texto da nota de rodapé], substituindo o símbolo # pelo número ou letra correspondente. Reveja a nota de rodapé tal como se encontra no texto, mantendo as quebras de linha, itálicos, etc. Deixe o texto das notas de rodapé no final da página. Verifique que o número/letra corresponde à nota de rodapé correcta.
Em alguns livros, o Gestor de Projecto pode pedir para colocar as notas de rodapé na própria linha; leia os Comentários do Projecto para saber como actuar neste caso.Veja a imagem e o texto do Cabeçalho e Rodapé da Página para um exemplo de "Nota de Rodapé".
Se existir uma nota de rodapé sem número associado, principalmente se começar a meio de uma frase ou de uma palavra, é provavelmente a continuação de uma outra na página anterior. Deixe-a no final da página, junto às outras notas de rodapé, e coloque-a deste modo: *[Footnote: (texto da nota de rodapé)]. (Sem número ou marcação). O * indica que se trata da continuação de uma nota de rodapé, e chama a atenção do pós-processador.
Se una nota de rodapé continua na página seguinte (ou seja, quando a página termina antes da nota de rodapé acabar), deixe-a no final da página, e coloque um asterisco * onde terminar, assim: [Footnote 1: (texto da nota de rodapé)]*. (O * indica que ainda não acabou, e chamará a atenção do pós-processador, que lhe acrescentará a parte que falta.)
Se uma nota de rodapé começar ou acabar com uma
palavra hifenizada, coloque um * na
nota de rodapé e na palavra (em ambas).
Assim:
[Footnote 1: Esta nota de
rodapé e a última palavra continuam na pá-*]*
ou se for no princípio, assim
*[Footnote: *gina seguinte.].
Se uma nota de rodapé é referenciada no texto e não aparece nessa página, mantenha o número/marcação da nota e coloque-a entre parênteses rectos[ e ]. Esta situação é frequente em livros científicos e técnicos, onde as notas se agrupam no final de cada capítulo. Ver "Notas" em baixo.
| Texto Original: | |
|---|---|
|
|
| Revisto Correctamente com Notas de Rodapé Fora da Linha: | |
|
Em alguns livros, as notas de rodapé encontram-se separadas do texto por uma linha horizontal. Não a mantenha e deixe uma linha em branco entre o texto e as notas de rodapé. (Ver exemplo em cima.)
Notas. São notas de rodapé que foram agrupadas no final do capítulo ou do livro, em vez de se situarem no final da página. Se rever uma das páginas finais com texto de notas, coloque o texto de cada nota entre parênteses recto: [Footnote #: (texto da nota de rodapé)], substituindo o símbolo # pelo número ou letra correspondente. Coloque uma linha em branco entre cada nota, para que fiquem em parágrafos separados quando forem trabalhadas em pós-processamento.
As notas de rodapé em Poesia ou Tabelas devem ter o mesmo tratamento que as outras notas de rodapé. Os revisores devem colocá-las entre parênteses recto e movê-las para o final da página; o pós-processador decidirá onde colocá-las na formatação final.| Original de Poesia com Nota de Rodapé: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Reveja o texto em itálico colocando-o entre <i> e </i>. Tome atenção ao "/" no </i> para fechar.
A pontuação é colocada fora do itálico, a não ser quando a frase ou secção esteja toda em itálico, ou quando a pontuação em si faz parte de uma frase, título ou abreviatura que esteja em itálico.
Os pontos que indicam que se trata de uma abreviatura como Phil. Trans., são parte do título no que toca ao itálico, e são revistos assim: <i>Phil. Trans.</i>.
No caso de datas e semelhantes, reveja toda a frase como se fosse itálico, em vez de formatar apenas as palavras como itálico e não os números. O motivo desta diferença é o facto de muitos tipos de letra existentes em livros antigos terem o mesmo formato, independentemente do número ser itálico ou não.
Se o texto em itálico for uma lista de palavras ou nomes, coloque-os individualmente entre <i> e </i>.
Exemplos—Texto em Itálico:
| Texto Original: | Texto Revisto Correctamente: |
|---|---|
| Enacted 4 July, 1776 | <i>Enacted 4 July, 1776</i> |
| God knows what she saw in me! I spoke in such an affected manner. |
<i>God knows what she saw in
me!</i> I spoke in such an affected manner. |
| As in many other of these Studies, and | As in many other of these <i>Studies</i>, and |
| (Psychological Review, 1898, p. 160) | (<i>Psychological Review</i>, 1898, p. 160) |
| L. Robinson, art. "Ticklishness," | L. Robinson, art. "<i>Ticklishness</i>," |
| Proofreaders may be tickled pink to read Ticklishness, Tickling and Laughter, Remarks on Tickling and Laughter and Ticklishness, Laughter and Humour. |
Proofreaders may be tickled pink to read <i>Ticklishness</i>, <i>Tickling and Laughter</i>, <i>Remarks on Tickling and Laughter</i> and <i>Ticklishness, Laughter and Humour</i>. |
Reveja o texto em negrito (texto impresso de forma mais carregada) colocando-o entre <b> e </b>. Tome atenção ao "/" no </b> para fechar.
A pontuação é colocada fora do negrito, a não ser quando a frase ou secção esteja toda em itálico, ou quando a pontuação em si faz parte de uma frase, título ou abreviatura que esteja em negrito.
Veja a imagem e o texto do Cabeçalho e Rodapé da Página como exemplo.
Alguns Gestores de Projectos pedem nos Comentário do Projecto para que o texto em negrito seja revisto todo em maiúsculas.
Os livros antigos abreviam frequentemente palavras em
contracções, e imprimem-nas como texto superescrito, por
exemplo:
Genrl Washington defeated Ld
Cornwall's army.
Reveja estas contracções inserindo um carácter
("^") que
as identifique como texto superescrito, assim:
Gen^rl Washington defeated L^d Cornwall's
army.
Nos livros técnicos e científicos, reveja o texto
superescrito entre chavetas { e }, mesmo que seja apenas um
carácter
superescrito.
Por exemplo:
... up to xn-1 elements in the
array.
deve ser revisto assim:
... up to x^{n-1} elements in the
array.
O Gestor do Projecto pode dar instruções diferentes nos Comentários do Projecto.
O texto subescrito encontra-se geralmente em trabalhos científicos, mas não é comum nos outros livros. Reveja-o colocando um carácter _ antes e coloque-o entre chavetas { e }.
Por exemplo:
H2O.
deve ser revisto assim:
H_{2}O.
Reveja o texto sublinhado como se fosse Itálico, ou seja, colocando-o entre <i> e </i>. Tome atenção ao "/" no </i> para fechar.
O sublinhado serve muitas vezes para dar ênfase quando não era possível escrever o texto em itálico, como é o caso dos documentos dactilografados
Alguns Gestores de Projecto podem pedir nos Comentários do Projecto para colocar o texto sublinhado entre <u> e </u>.
Reveja o t e x t o e s p a ç a d o como se fosse Itálico, ou seja, colocando-o entre <i> e </i>, e remova o espaço extra entre as letras de cada palavra. Tome atenção ao "/" no </i> para fechar.
Esta era uma técnica usada para dar ênfase a uma parte do texto nos livros alemães antigos (e em alguns italianos). O itálico tem o mesmo significado para os leitores actuais sendo preferível, uma vez que o espaço extra pode não ser claro em diferenças de tamanho de ecrã e de fontes em que as pessoas possam ler o e-book final.
Geralmente não fazemos nada relativamente a alterações no tamanho da fonte.
Como excepção, temos a alteração de tamanho da fonte para evidenciar as citações.
Reveja as palavras impressas em letra maiúscula (incluindo as maiúsculas mais pequenas) como palavras de letra maiúscula.
Como excepção, temos a primeira palavra do texto de um capítulo: muitos livros antigos começam o texto de um capítulo com uma palavra toda escrita em maiúsculas; deve mudar para letra minúscula, para que "ERA uma vez," se torne ""Era uma vez,".
Reveja as palavras impressas em letra maiúscula mais pequena (Small Caps), misturando letra maiúscula e minúscula, colocando o texto entre <sc> e </sc>. Exemplo: This is Small Caps seria revisto como <sc>This is Small Caps</sc>.
Reveja as letras grandes e ornamentada do início do capítulo, secção ou parágrafo como se só existisse a letra.
Encontrará nos livros quatro tipos principais:
Nota: Se um traço aparecer no princípio ou no final de uma linha do seu texto revisto, junte-a à linha anterior/posterior para que não exista espaços nem quebras de linha à sua volta. Só se o autor usar um traço no início ou no final de um parágrafo, verso ou diálogo (travessão), deverá deixá-lo no início ou final de uma linha.
Exemplos—Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção:
| Imagem Original: | Texto Revisto Correctamente: | Tipo |
|---|---|---|
| semi-detached | semi-detached | Hífen |
| four-part harmony | four-part harmony | Hífen |
| discoveries which the Crus- aders made and brought home with |
discoveries which the Crusaders made and brought home with |
Hífen |
| factors which mold char- acter—environment, training and heritage, |
factors which mold character--environment, training and heritage, |
Hífen |
| See pages 21–25 | See pages 21-25 | Traço |
| –14° below zero | -14° below zero | Traço |
| X – Y = Z | X - Y = Z | Subtracção |
| 2–1/2 | 2-1/2 | Traço |
| I am hurt;—A plague on both your houses!—I am dead. |
I am hurt;--A plague on both your houses!--I am dead. |
Traço |
| sensations—sweet, bitter, salt, and sour —if even all of these are simple tastes. |
sensations--sweet, bitter, salt, and sour--if even all of these are simple tastes. What |
Traço |
| senses—touch, smell, hearing, and
sight— with which we are here concerned, |
senses--touch, smell, hearing, and
sight--with which we are here concerned, |
Traço |
| It is the east, and Juliet is the sun!— | It is the east, and Juliet is the sun!-- | Traço |
| As the witness Mr. —— testified, | As the witness Mr. ---- testified, | Traço longo |
| As the witness Mr. S—— testified, | As the witness Mr. S---- testified, | Traço longo |
| the famous detective of ——B Baker St. | the famous detective of ----B Baker St. | Traço longo |
| “You —— Yankee”, she yelled. | "You ---- Yankee", she yelled. | Traço longo |
Quando surge um hífen no final da linha, junte as duas partes da palavra. Se for uma palavra realmente hifenizada como é o caso de "auto-realização", junte as duas partes deixando o hífen no meio. Mas se apenas estiver hifenizada por não caber na mesma linha, ou seja, se não for uma palavra habitualmente hifenizada, junte-as as partes e remova o hífen. Junte-as na linha de cima, e acrescente depois uma quebra de linha para preservar a formatação da linha--tornando o trabalho do revisor da segunda ronda mais fácil. Veja os Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção como exemplo em cada um dos casos (es-treito torna-se estreito, mas guarda-chuva mantém o hífen). Se a palavra for seguida de pontuação, também esta vai para a linha de cima.
Palavras como to-day e to-morrow que actualmente já não levam hífen são por vezes hifenizadas em livros antigos como os que trabalhamos. Deixe-as hifenizadas como o autor as deixou. Se não tiver a certeza se o autor as hifenizou ou não, deixe o hífen, marque com um * depois e junte as partes. Assim: to-*day. O asterisco chamará a atenção do pós-processador, que tem acesso a todas as páginas, e pode saber o modo como o autor escreve geralmente determinada palavra.
Reveja a
hifenização no final da página,
deixando o hífen no final da última linha, e
marque-o com asterisco. Por exemplo, reveja:
something Pat had already
become accus-
como:
something
Pat had already become accus-*
Nas páginas que
começarem com apenas uma parte da
palavra, coloque um * antes da palavra parcial. Continuando o exemplo
anterior:
tomed to from having to do
his own family
como:
*tomed
to from having to do his own
family
Os asteriscos chamarão a atenção do pós-processador de que precisa de juntar as duas partes da palavra, quando estiver a fazer o tratamento do e-book final.
Deve apagar a palavra, mesmo se for metade de uma palavra hifenizada.
Em alguns livros antigos, uma palavra isolada no final da página (apelidada de "catchword", impressa geralmente junto à margem direita) indica qual é a primeira palavra da página seguinte (apelidada de "incipit"). Esta técnica permitia chamar a atenção do editor para imprimir correctamente a página seguinte (chamada de "verso"); tornando a tarefa mais simples aos ajudantes do editor quando o livro fosse para encadernação; é também uma boa forma do leitor ter a certeza de que não saltou nenhuma página.
Remova todos os
espaços existentes em nomes impressos em
iniciais, mesmo que pareça que o tipógrafo tenha
acrescentado espaços (ou espaços parciais) na
versão impressa. Por exemplo, reveja
H. M. S. Pinafore como: H.M.S.
Pinafore,
e G. B. Shaw como: G.B.
Shaw. Desta forma
evitará que as letras se separem quando o texto for tratado
em
pós-processamento.
Remova todo e qualquer espaço extra nas contracções, por exemplo "would n't" deve ser revisto como wouldn't.
Esta era uma convenção frequente entre os primeiros editores, que mantinham o espaço para indicar que "would" e "not" eram originalmente duas palavras separadas. Por vezes, trata-se apenas de uma falha de OCR. Remova o espaço em qualquer dos casos.
Alguns Gestores de Projecto
podem pedir, nos Comentários
do Projecto, para não
remover espaços extra nas
contracções, principalmente se os textos
contiverem
coloquialismos, dialectos ou palavras escritas noutra língua
que não a inglesa.
Esta secção refere-se a um poema ou epigrama ocasional existente num livro que não seja de poesia. No caso de se tratar de um Livro de Poesia, veja estas regras especiais para Livros de Poesia.
Identifique a poesia e os epigramas tornando-os mais facilmente detectáveis para o pós-processador. Insira uma linha antes e depois da poesia ou epigrama, colocando /* e */ respectivamente. Deixe uma linha em branco entre estes indicadores e o restante texto.Mantenha os avanços relativos de uns versos em relação aos outros de um poema ou epigrama, adicionando 2, 4, 6 (ou mais) espaços antes dos versos em causa, assemelhando-os ao original.
Quando um verso é demasiado longa para a página impressa, é comum ver-se, nos livros impressos, a continuação do verso na linha de baixo alinhada à direita. Este tipo de linhas de continuação deve ser revisto para que o verso fique todo numa só linha. As linhas de continuação começam geralmente por letra minúscula e surge com um avanço incomum relativamente ao resto do poema/epigrama.
Se a poesia aparecer centrada na página impressa, não tente centrar a poesia ao rever o texto. Mova os versos para junto da margem esquerda, preservando os avanços relativos dos mesmos.
As notas de rodapé de poesia são revistas da mesma forma do que as outras notas de rodapé. Para mais detalhes, veja o tópico sobre as Notas de Rodapé.
A numeração de linhas de poesia deve ser mantida. Coloque-as no final da linha, deixando pelo menos 6 espaços entre elas e o fim do texto. Para mais detalhes, veja o tópico sobre a Numeração de Linhas.
Veja os Comentários do Projecto do livro que estiver a rever. Os livros de poesia têm, frequentemente, instruções especiais do Gestor de Projecto. Não precisará de seguir todas estas regras de formatação para livros que na sua maioria sejam compostos de poesia.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Reveja as cartas e correspondência como parágrafos. Coloque uma linha em branco antes do início da carta. Não é necessário duplicar os espaços.
Coloque as linhas do cabeçalho e rodapé (como moradas, datas, saudações ou assinaturas) entre /* e */. Deixe uma linha em branco entre estes símbolos e o resto do texto. Estes símbolos asseguram que as linhas que existam entre eles sejam tratadas e formatadas de forma diferente no pós-processamento.
Não dê espaços antes do cabeçalho ou rodapé, mesmo que existam espaços ou estejam alinhados à direita no original--coloque-os junto à margem esquerda. O pós-processador irá formatá-las convenientemente.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Coloque entre os símbolos/* e */. Deixe uma linha em branco entre estes símbolos e o resto do texto. Estes símbolos asseguram que as linhas que existam entre eles sejam tratadas e formatadas de forma diferente no pós-processamento. Utilize este tipo de marcação para qualquer tipo de lista que não deva ser reformatada, incluindo listas de perguntas e respostas, ingredientes de uma receita, etc.
| Texto Original: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Coloque-as entre /* e */. deixe uma linha em branco entre estes símbolos e o resto do texto. Estes símbolos asseguram que as linhas que existam entre eles sejam tratadas e formatadas de forma diferente no pós-processamento. Não faça uma tabela com mais de 75 caracteres. O Projecto Gutenberg acrescenta "...excepto quando não for possível. Nunca deve ter, no entanto, mais do que 80..."
Não tente alinhar o texto--utilize apenas os espaços necessários entre palavras. Os caracteres de espaço são lidos de forma diferente de computador para computador, e a sua formatação não será apresentada da mesma forma.
É extremamente difícil formatar tabelas em texto plain ASCII; Dê o seu melhor. A tarefa será facilitada se usar uma fonte mono-espaçada como a DPCustomMono ou Courier. Lembre-se que o objectivo é preservar o que o autor quis transmitir, quando estiver a formatar uma tabela legível num e-book. Por vezes, isso implica sacrificar o formato original da tabela da página impressa. Veja os Comentários do Projecto e o seu fórum, porque pode ter sido definido um determinado formato. Se não existir aí nenhuma referência, pode encontrar algumas dicas úteis na Galeria de Formatação de Tabelas.
As notas de rodapé de tabelas devem estar no fim da tabela. Para mais detalhes, veja as Notas de Rodapé.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Coloque o texto das citações entre /# e #/. Deixe uma linha em branco entre estes símbolos e o restante texto. Estes símbolos asseguram que as citações sejam tratadas e formatadas de forma diferente no pós-processamento.
Para além destes símbolos, as citações devem ser revistas como qualquer outro texto o seria.
As "citações em bloco" são citações mais longas (que geralmente se estendem por várias linhas ou mesmo páginas) e são frequentemente (mas não sempre) impressas com um avanço maior e/ou uma fonte mais pequena, relativamente ao resto do texto.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Reveja as como ".
Não as converta em plicas ('). Deixe-as como o autor as escreveu.
Mas citações escritas numa língua não-anglo-saxónica, use as aspas apropriadas à língua em questão, se estiverem disponíveis no menu de caracteres Latin-1.
Por exemplo, o equivalente às aspas em França é «isto», e estão disponíveis nos menus do ecrã de revisão, uma vez que fazem parte do Latin-1.
As aspas utilizadas na Alemanha são „assim” e não estão disponíveis nos menus nem fazem parte do Latin-1.
O Gestor do Projecto pode esclarecê-lo nos Comentários do Projecto, como rever as aspas num livro escrito numa língua não-anglo-saxónica.Reveja-as como ' (apóstrofes).
Não as converta em aspas ("). Deixe-as como o autor as escreveu.
Remova as aspas de uma citação no início de cada linha, excepto a da primeira linha.
Se a citação se prolongar por muitos parágrafos, cada um destes parágrafos deve começar com aspas.Na maioria das vezes, as aspas
só se fecham quando a
citação acaba, o que pode não
acontecer na
página que estiver a rever. Deixe o texto
assim--não
feche aspas se isso não estiver representado na imagem.
Reveja os pontos finais entre frases com um espaço logo a seguir.
Não é necessário remover espaços extra que possam existir depois de pontos finais--fazêmo-lo automaticamente durante o pós-processamento. Veja as imagens e o texto de exemplo dos Títulos de Capítulo.
Em geral, não deve existir espaçamento antes dos caracteres de pontuação, excepto antes das aspas. Se no texto resultante do OCR existir espaço antes da pontuação, este deve ser removido. Esta regra aplica-se igualmente a línguas como a francesa que utiliza espaços antes dos caracteres de pontuação.
O espaçamento antes da pontuação é comum em livros do século XVII e XIX, que utilizava espaços parciais antes de um ponto e vírgula, ou vírgula.
| Texto resultante de OCR: |
|---|
| and so it goes ; ever and ever. |
| Texto Revisto Correctamente: |
| and so it goes; ever and ever. |
Deixe todos os espaços existentes entre linhas, para que o próximo revisor e pós-processador possam comparar as linhas do texto revisto e as linhas das imagens mais facilmente. Tenha especial atenção ao juntar palavras hifenizadas ou ao mover palavras adjacentes a traços. Se o revisor anterior apagou os espaços entre linhas, por favor, recoloque-os de forma a representar a imagem mais fielmente.
Todos os espaços extra entre linhas que não se
encontrem na imagem, devem ser removidos, excepto quando são
colocados intencionalmente por questões de
formatação. As linhas em branco no fim de cada
página não são problemáticas—estas
são removidas durante o pós-processamento.
Os espaços extra entre palavras são comuns nos resultados de OCR. Não é necessário removê-los—estes são facilmente removidos facilmente durante o pós-processamento.
No entanto, é necessário remover o espaçamento extra relativo à pontuação, traços, aspas, etc, quando o símbolo surge separado da palavra.
Por exemplo, em A horse ; my kingdom for a horse. o espaço entre a palavra "horse" e o ponto e vírgula deve ser removido. Mas os dois espaços após o ponto e vírgula não são problemáticos—não é necessário apagar um deles.
Não perca tempo a inserir espaços no final de cada linha do texto. É algo que podemos fazer automaticamente mais tarde. O mesmo se aplica relativamente à remoção dos mesmos.
Mantenha a numeração de linhas. Coloque-as a seis espaços do lado direito do texto (no final da linha respectiva), mesmo quando se encontrem do lado esquerdo no texto/poesia da imagem original.
A numeração de linha são números
colocados junto à margem de cada linha, ou de cada 5 ou 10
linhas, sendo comuns em livros de poesia. Uma vez que a poesia
não será reformatada numa versão e-book, a
numeração de linha será útil para os
leitores.
A maioria dos parágrafos começa na linha imediatamente a seguir. Por vezes dois parágrafos encontram-se separados para indicar uma interrupção na linha de ideias ("thought break"). Este tipo de interrupção pode assumir a forma de uma linha de asteriscos, hífenes ou outro carácter, uma linha horizontal simples ou ornamentada, uma decoração simples, ou apenas uma linha extra em branco.
Este tipo de interrupção pode representar uma mudança de cenário ou assunto, um salto no tempo ou um pouco de suspense. É uma interrupção propositada do autor, devendo ser preservada. Reveja estas situações colocando uma linha em branco e cinco asteriscos separados por 7 espaços (antes e entre eles), como se mostra no exemplo.
Algumas tipografias usavam linhas decorativas no final de cada capítulo. Como já evidenciamos os Títulos de Capítulo, não há necessidade de acrescentar este tipo de formatação no fim de cada capítulo.
O ecrã de revisão disponibiliza este tipo de formatação através do sistema "corta e cola".
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
As regras referentes a este item são diferentes tendo em conta se se trata de um texto em inglês (English) ou não (Languages Other Than English -- LOTE).
INGLÊS: Deixe um espaço antes das reticências, e outro depois. A única excepção acontece se as reticências estiverem colocadas no final da frase, não sendo seguido de espaço. Neste caso devem ser quatro pontos, seguidos de um espaço. Esta situação acontece igualmente quando existe uma pontuação final e reticências. A forma correcta de rever será: reticências (sem espaçamento a preceder) e a pontuação final, seguida de um espaço.
Por exemplo:
That I know ... is true.
This is the end....
Wherefore art thou Romeo?...
Por vezes a pontuação virá no final;
deverá ser revisto assim:
Wherefore art thou Romeo...?
Remova os pontos extra, se existirem, ou acrescente-os, se necessário, de forma a obter três (ou quatro) pontos de acordo com a situação.
LOTE: (Languages Other Than English) Siga a regra geral "Siga fielmente o estilo utilizado na página impressa". Por vezes, a página impressa não é perceptível: neste caso, coloque um * de forma a chamar a atenção do pós-processador. Se lhe parecer que existem espaços entre os pontos das reticências, ou entre estes e as palavras, substitua-os por underscores ( _ ): assim_... ou assim_._._. conforme o estilo. Estes símbolos irão prevenir problemas de formatação de linhas no pós-processamento, sendo posteriormente substituídos por espaços nessa fase.
Por favor, reveja-os utilizando os caracteres Latin-1 acentuados apropriados. Só não deverá ser regra se o Gestor de Projecto pedir especificamente o uso de outros caracteres nos Comentários do Projecto.
Por favor, reveja-os utilizando os caracteres UTF-8 apropriados. Para os caracteres que não se encontrem em Unicode, siga as instruções do Gestor de Projecto nos Comentários do Projecto.
Se eles não existirem no seu teclado, há várias formas de os inserir:
O Projecto Gutenberg original aceitará como mínimo versões de texto de 7-bit ASCII, mas as versões que usem outros caracteres de codificação e que conseguem preservar mais informação do texto original, serão igualmente aceites. O Projecto Gutenberg Europa publica em UTF-8 por defeito, embora aceite outras codificações apropriadas.
Para o Distributed Proofreaders isto obriga ao uso do Latin-1 ou ISO 8859-1 e -15, incluindo de futuro o Unicode.
O Distributed Proofreaders Europa já usa Unicode.
| Atalhos de Windows para os símbolos Latin-1 | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ` grave | ´ agudo | ^ circunflexo | ~ til | ¨ trema | ° anel | Æ ligadura | |||||||
| à | Alt-0224 | á | Alt-0225 | â | Alt-0226 | ã | Alt-0227 | ä | Alt-0228 | å | Alt-0229 | æ | Alt-0230 |
| À | Alt-0192 | Á | Alt-0193 | Â | Alt-0194 | Ã | Alt-0195 | Ä | Alt-0196 | Å | Alt-0197 | Æ | Alt-0198 |
| è | Alt-0232 | é | Alt-0233 | ê | Alt-0234 | ë | Alt-0235 | ||||||
| È | Alt-0200 | É | Alt-0201 | Ê | Alt-0202 | Ë | Alt-0203 | ||||||
| ì | Alt-0236 | í | Alt-0237 | î | Alt-0238 | ï | Alt-0239 | ||||||
| Ì | Alt-0204 | Í | Alt-0205 | Î | Alt-0206 | Ï | Alt-0207 | / barra | Œ ligadura | ||||
| ò | Alt-0242 | ó | Alt-0243 | ô | Alt-0244 | õ | Alt-0245 | ö | Alt-0246 | ø | Alt-0248 | œ | Use "[oe]"Alt-0339 |
| Ò | Alt-0210 | Ó | Alt-0211 | Ô | Alt-0212 | Õ | Alt-0213 | Ö | Alt-0214 | Ø | Alt-0216 | Œ | Use "[OE]"Alt-0338 |
| ù | Alt-0249 | ú | Alt-0250 | û | Alt-0251 | ü | Alt-0252 | ||||||
| Ù | Alt-0217 | Ú | Alt-0218 | Û | Alt-0219 | Ü | Alt-0220 | moeda | matemática | ||||
| ñ | Alt-0241 | ÿ | Alt-0255 | ¢ | Alt-0162 | ± | Alt-0177 | ||||||
| Ñ | Alt-0209 | Ÿ | Alt-0159 | £ | Alt-0163 | × | Alt-0215 | ||||||
| cedilha | Islandês | sinais | acentos | pontuação | ¥ | Alt-0165 | ÷ | Alt-0247 | |||||
| ç | Alt-0231 | Þ | Alt-0222 | © | Alt-0169 | ´ | Alt-0180 | ¿ | Alt-0191 | $ | Alt-0036 | ¬ | Alt-0172 |
| Ç | Alt-0199 | þ | Alt-0254 | ® | Alt-0174 | ¨ | Alt-0168 | ¡ | Alt-0161 | ¤ | Alt-0164 | ° | Alt-0176 |
| superescrito | Ð | Alt-0208 | ™ | Alt-0153 | ¯ | Alt-0175 | « | Alt-0171 | µ | Alt-0181 | |||
| ¹ | Alt-0185 | ð | Alt-0240 | ¶ | Alt-0182 | ¸ | Alt-0184 | » | Alt-0187 | ordinais | ¼ | Alt-0188 | |
| ² | Alt-0178 | sz ligadura | § | Alt-0167 | · | Alt-0183 | º | Alt-0186 | ½ | Alt-0189 | |||
| ³ | Alt-0179 | ß | Alt-0223 | ¦ | Alt-0166 | * | Alt-0042 | ª | Alt-0170 | ¾ | Alt-0190 | ||
Para Apple Macintosh:
| Atalhos de Apple Mac para símbolos Latin-1 | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ` grave | ´ agudo | ^ circunflexo | ~ til | ¨ trema | ° anel | Æ ligadura | |||||||
| à | Opt-~, a | á | Opt-e, a | â | Opt-i, a | ã | Opt-n, a | ä | Opt-u, a | å | Opt-a | æ | Opt-' |
| À | Opt-~, A | Á | Opt-e, A | Â | Opt-i, A | Ã | Opt-n, A | Ä | Opt-u, A | Å | Opt-A | Æ | Opt-" |
| è | Opt-~, e | é | Opt-e, e | ê | Opt-i, e | ë | Opt-u, e | ||||||
| È | Opt-~, E | É | Opt-e, E | Ê | Opt-i, E | Ë | Opt-u, E | ||||||
| ì | Opt-~, i | í | Opt-e, i | î | Opt-i, i | ï | Opt-u, i | ||||||
| Ì | Opt-~, I | Í | Opt-e, I | Î | Opt-i, I | Ï | Opt-u, I | / barra | Œ ligadura | ||||
| ò | Opt-~, o | ó | Opt-e, o | ô | Opt-i, o | õ | Opt-n, o | ö | Opt-u, o | ø | Opt-o | œ | Use "[oe]"Opt-q |
| Ò | Opt-~, O | Ó | Opt-e, O | Ô | Opt-i, O | Õ | Opt-n, O | Ö | Opt-u, O | Ø | Opt-O | Œ | Use "[OE]"Opt-Q |
| ù | Opt-~, u | ú | Opt-e, u | û | Opt-i, u | ü | Opt-u, u | ||||||
| Ù | Opt-~, U | Ú | Opt-e, U | Û | Opt-i, U | Ü | Opt-u, U | moeda | matemática | ||||
| ñ | Opt-n, n | ÿ | Opt-u, y | ¢ | Opt-4 | ± | Opt-+ | ||||||
| Ñ | Opt-n, N | Ÿ | Opt-u, Y | £ | Opt-3 | × | Opt-V | ||||||
| cedilha | Islandês | sinais | acentos | pontuação | ¥ | Opt-y | ÷ | Opt-/ | |||||
| ç | Opt-c | Þ | Shift-Opt-5 | © | Opt-g | ´ | Opt-E | ¿ | Opt-? | $ | (none) ‡ | ¬ | Opt-l |
| Ç | Opt-C | þ | Shift-Opt-6 | ® | Opt-r | ¨ | Opt-U | ¡ | Opt-1 | ¤ | Shift-Opt-2 | ° | Opt-* |
| superescrito | Ð | (none) ‡ | ™ | Opt-2 | ¯ | Shift-Opt-, | « | Opt-\ | µ | Opt-m | |||
| ¹ | (none) ‡ | ð | (none) ‡ | ¶ | Opt-7 | ¸ | Opt-Z | » | Shift-Opt-\ | ordinais | ¼ | (none) ‡ | |
| ² | (none) ‡ | sz ligadura | § | Opt-6 | · | Opt-8 | º | Opt-0 | ½ | (none) ‡ | |||
| ³ | (none) ‡ | ß | Opt-s | ¦ | (none) ‡ | * | (none) ‡ | ª | Opt-9 | ¾ | (none) ‡ | ||
‡ Nota: Não existem atalhos, utilize os menus.
Em alguns projectos, encontrará caracteres como sinais especiais, a cima ou abaixo dos caracteres latinos normais (A..Z). A estes dá-se o nome de sinais diacríticos. Atribuem uma pronúncia especial a este carácter.
Se esse carácter não existir em Unicode, deve ser revisto de forma a utilizar os sinais diacríticos correspondentes: estes são símbolos Unicode que não podem estar sozinhos. Surgem depois da letra onde se encontram, em cima (ou abaixo). Podem ser inseridos da seguinte forma: escrever a letra-base em primeiro lugar, e só depois o sinal correspondente, utilizando as aplicações e programas mencionados em cima.
Em alguns sistemas, os sinais diacríticos podem não aparecer exactamente onde deveriam, mas, por exemplo, alinhados à direita. Devem ser utilizados na mesma, uma vez que outras pessoas com outros sistemas as verão sem quaisquer problemas. No entanto, se por alguma razão não as conseguir ver ou inserir devidamente, coloque um *. Tenha em atenção que o Modificador de sinais diacríticos também existe e não deve ser usado.
Para a revisão, indicamo-los no texto ASCII utilizando uma codificação específica. Por exemplo: [)x] para sinalizar acentos em forma de "u" em cima, ou [x)] em baixo.Certifique-se que coloca estes caracteres entre parênteses recto ([ ]), para que o pós-processador saiba qual a letra correspondente. Estes caracteres serão então substituídos pelos símbolos correspondentes aceites, por cada versão que produzida do texto. Ex: 7-bit ASCII, 8-bit, Unicode, HTML, etc.
Tenha em atenção que alguns destes sinais surgem em
alguns caracteres (principalmente em vogais). Quando tal acontece,
verifique se o nosso conjunto de caracteres Latin-1 já
inclui esse carácter com o sinal diacrítico. Nestes
casos
utilize o carácter
Latin-1 (ver aqui) disponível
no menu do ecrã de revisão.
A tabela seguinte apresenta a lista de códigos especiais
que utilizamos actualmente:
O "x" representa um carácter com um sinal diacrítico.
Ao rever, substitua o "x"
pelo carácter do texto a rever.
| Símbolos de Revisão para Sinais Diacríticos | |||
|---|---|---|---|
| sinal diacrítico | exemplo | em cima | em baixo |
| macron (linha recta) | ¯ | [=x] | [x=] |
| 2 pontos (umlaut) | ¨ | [:x] | [x:] |
| 1 ponto | · | [.x] | [x.] |
| acento grave | ` | [`x] or [\x] | [x`] or [x\] |
| acento agudo | ´ | ['x] or [/x] | [x'] or [x/] |
| acento circunflexo | ˆ | [^x] | [x^] |
| caron (símbolo em forma de v) | ∨ | [vx] | [xv] |
| breve (símbolo em forma de u) | ∪ | [)x] | [x)] |
| til | ˜ | [~x] | [x~] |
| cedilha | ¸ | [,x] | [x,] |
Há projectos que contêm texto impresso em caracteres non-Latin; ou seja, outros caracteres para além dos latinos de A a Z, como é o caso de caracteres Gregos, Cirílicos (usado na língua russa, eslavo e outras línguas), Hebraicos ou Árabes.
No caso do Grego, deve tentar transliterar. A transliteração consiste em converter cada carácter do texto estrangeiro na(s) letra(s) ASCII Latin equivalentes. No ecrã de revisão, encontrará uma ferramenta de transliteração do Grego, tornando esta tarefa mais simples.
Clique no botão "Greek" no final da página do ecrã de revisão, para que surja uma janela com esta ferramenta. Já com ela à frente, clique nos caracteres gregos equivalentes aos da palavra ou frase que estiver a transliterar, e os caracteres ASCII correctos aparecerão na caixa de texto. Quando tiver terminado, faça um "corte e cole" deste texto transliterado para a página que está a rever. Coloque-o entre os símbolos que sinalizam a língua grega [Greek: texto transliterado]. Por exemplo, Βιβλος será revista como [Greek: Biblos]. ("Livro"—exemplo apropriado para o DP!)
Se não estiver seguro quanto à sua transliteração, sinalize-a com um * de forma a chamar a atenção, do revisor seguinte ou do pós-processador, para este facto.
Para as outras línguas que não sejam facilmente
transliteradas, como por exemplo o Cirílico, Hebraico ou
Árabe, reveja o texto colocando-o entre os caracteres
apropriados; [Cyrillic: **], [Hebrew: **]
ou
[Arabic: **] respectivamente. O texto deve ser
inalterado. Coloque ** para que o
pós-processador possa revolver a questão posteriormente.
Estes caracteres devem ser inseridos no texto como os caracteres Latin. (SEM transliteração!)
Se todo o documento estiver escrito em caracteres non-Latin script, é preferível instalar um driver de teclado que identifique a língua. Para mais informações, consulte o manual do seu sistema operativo.
Se surgirem apenas ocasionalmente, pode utilizar um programa externo para os submeter. Veja aqui alguns desses programas.
Se tiver dúvidas quanto a um determinado carácter ou acentuação, sinalize a dúvida com um * chamando a atenção do próximo revisor ou pós-processador para essa questão.
Para aqueles caracteres um pouco mais complicados de submeter, como é o caso do árabe, coloque o texto entre os símbolos apropriados: [Arabic: **] e deixe o texto inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.
Reveja as fracções da seguinte forma: 2½ é revista como 2-1/2. O hífen impede que o número e a fracção sejam separados na formatação automática realizada no pós-processamento.
Reveja as referências a páginas como (ver pag. 123) tal como surgem na imagem.
O Gestor de Projecto pode pedir um tratamento diferente para as referências a páginas. Leia os Comentários do Projecto para saber como actuar neste caso.
Por favor, mantenha os números de páginas nas páginas de índice. Coloque o índice entre os símbolos /* e */, deixando uma linha em branco antes do símbolo /* e depois do símbolo */. Não alinhe os números como surgem na imagem, basta colocar uma vírgula ou dois pontos e depois a numeração das páginas.
Os índices têm por vezes duas colunas; este espaço limitado pode fazer com que os tópicos fiquem divididos e passem para a próxima linha. Coloque-os na mesma linha.
Seguindo esta regra, é aceitável que os índices resultem em linhas longas, o que não constitui um problema porque serão formatadas automaticamente durante o pós-processamento.
Coloque uma linha em branco entre cada tópico no índice.
No caso de existirem sub-tópicos, coloque um por linha, com um avanço a dois espaços.
Cada nova secção do índice (A, B, C...) deve ser revista como se tratasse de um título de secção, colocando duas linhas em branco antes.
Por vezes nos livros antigos, a primeira palavra de cada letra do índice é impressa toda em maiúscula ou maiúsculas mais pequenas (small caps); reveja-a de acordo com o estilo utilizado nos restantes tópicos do índice.
| Texto Digitalizado: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: (após junção de linhas) | |
|
| Texto Digitalizado: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: (com sub-tópicos de índice alinhados) | |
|
Para todas as peças de teatro:
Para peças com métrica: (Peças escritas como poesia com rima)
Por favor, verifique se o Gestor de Projecto não especificou uma formatação diferente nos Comentários do Projecto.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Se ao rever, encontrar alguma situação que não esteja descrita neste documento, e que ache que merece um tratamento especial ou que não saiba ao certo como a rever, coloque a sua questão, anotando o número da imagem .png (página), no tópico de Discussão do Projecto (uma ligação para o fórum específico do projecto, que pode ser encontrada na página dos Comentários do Projecto), e coloque uma nota no texto revisto a explicar o problema. Esta nota explicará o problema ou questão ao próximo revisor ou ao pós-processador.
Coloque a sua nota a seguir a um parêntese recto e dois asteriscos [** e termine-a fechando o parêntese recto]. Esta acção fará a nota sobressair do texto do autor, e alertará o revisor seguinte para uma comparação mais cuidadosa desta parte do texto e da imagem correspondente, de forma a resolver o problema.
Se estiver a rever numa ronda mais avançada, encontrar
uma nota de um revisor da ronda anterior, e se conseguir resolver a
questão, perca um pouco do seu tempo a dar-lhe algum feedback.
Para isso clique no nome do revisor que encontra no ecrã de
revisão, e envie uma mensagem a explicar a forma de revolver
questões semelhantes no futuro.
Estes livros têm regras específicas, complementares às regras gerais apresentadas neste documento. Os projectos de livros especiais são normalmente difíceis, não sendo recomendados a revisores com pouca experiência. São mais apropriados para revisores experientes, ou para pessoas com conhecimentos em determinada área.
Clique nas ligações seguintes, quando necessitar de consultar as regras específicas para os livros especiais:
Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir o dígito '1' (um), da letra minúscula 'l' (éle), e/ou da letra maiúscula 'I'. Isto acontece principalmente em livros cujas páginas estão em más condições.
Dê especial atenção a estes erros. Veja o contexto da frase para determinar qual o carácter correcto, mas atenção—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.
Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir o dígito '0' (zero) da letra miaiúscula 'O'. Isto acontece principalmente em livros cujas páginas estão em más condições.
Dê especial atenção a estes erros. Na maioria das vezes, o contexto da frase é suficiente para perceber qual o carácter correcto, mas cuidado—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.
Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir hífenes de traços. Reveja-os com atenção—por norma, o texto de OCR tem apenas um hífen para um traço, quando devia ter dois. Para mais informações, consulte as regras para palavras hifenizadas e traços.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.
Outro problema comum do OCR é o reconhecimento errado de caracteres. Chamamos a estes erros "scannos" ou "erros de leitura" (como "typos" ou "erros tipográficos"). Este problema pode resultar numa palavra que:
O exemplo mais frequente da segunda hipótese é a palavra "and" que é reconhecida muitas vezes como "arid." Outros exemplos: "eve" em vez de "eye", "Torn" em vez de "Tom", "train" em vez de "tram". Este tipo de erros é mais difícil de detectar, tendo direito a um nome especial: "Stealth Scannos" (Furtivos). Coleccionamos exemplos neste tópico.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar
uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.
Não inclua notas manuscritas do livro (excepto se o texto manuscrito estiver a sobrepor caracteres que se tornaram menos evidentes, de forma a torná-los mais visíveis). Não inclua notas manuscritas de leitores (por vezes surgem nas margens), etc.
Alguns Gestores de Projecto pode pedir que as notas manuscritas sejam revistas da seguinte forma [HW: (texto da nota manuscrita)].
Se uma imagem for danificada (não aparecer no ecrã, cortada, impossível de ser lida), por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem no fórum dos comentários do projecto. Não clique em "Devolver Página à Ronda"; se o fizer, a página passará para outro voluntário. Em vez disso, clique em "Reportar Uma Página Danificada", para que esta página fique de 'quarentena'.
Tenha em atenção de que alguma imagens são muito grandes, sendo normal demorar um pouco, principalmente se tiver várias janelas abertas ou se o computador que estiver a usar já não for recente. Antes de reportar esta imagem como sendo danificada, tente clicar na linha "Imagem" no final da página, para que a imagem surja numa nova janela. Se surgir, então o problema deverá ser do seu browser ou sistema.
Apesar de uma imagem ser relativamente boa, é compreensível que faltem as duas primeiras linhas no OCR. Por favor escreva a(s) linha(s) em falta. Se faltarem quase todas as linhas, rescreva toda a página (se quiser), ou clique em "Devolver Página à Ronda" e a página será entregue a outro voluntário. Se existirem várias páginas nestas condições, por favor escreva algo sobre o assunto no fórum dos comentários do projecto, de forma a alertar o Gestor de Projecto.
Se a imagem não corresponder ao texto apresentado, por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem no fórum dos comentários do projecto. Não clique em "Devolver Página à Ronda"; se o fizer, a página passará para outro voluntário. Em vez disso, clique em "Reportar Uma Página Danificada", para que esta página fique de 'quarentena'.
Se o revisor precedente cometeu vários erros, ou ignorou várias situações, por favor, perca um pouco de tempo e dê-lhe um Feedback (uma noção do que fez) clicando no seu nome no ecrã de revisão, e enviando uma mensagem privada a explicar como lidar com a situação, para que não a repita posteriormente.
Por favor, seja simpático! Todos nós somos voluntários e damos todos o nosso melhor. O objectivo da sua mensagem de feedback deve ser informá-los da forma correcta para rever, e não uma crítica. Dê um exemplo específico do trabalho do voluntário em questão, mostrando o que fizeram e o que deveriam ter feito.
Se o revisor precedente tiver realizado um trabalho excelente, pode enviar-lhe uma mensagem a congratulá-lo—especialmente se tiver revisto uma página particularmente difícil.
Corrija todas as palavras que tenham sido lidas de forma incorrecta pelo OCR (scannos), mas não faça correcções do que lhe pareça erros ortográficos ou de impressão na imagem original. Muitos dos textos antigos contêm palavras escritas de forma diferente da que usamos actualmente, e nós preservamos estes dizeres antigos, incluindo caracteres acentuados.
Se tiver dúvidas, coloque uma nota no tetxo [**typo deveria ser texto?] e esclareça-se no tópico de discussão do Projecto. Se alterar algo, inclua uma nota com uma descrição do que alterou: [*Transcriber's Note: typo corrigido, alterado de "tetxo" para "texto"]. Inclua um * , para chamar a atenção do pós-processador.
Por norma, não corrija erros factuais existentes no livro. Muitos dos livros que revemos, reúnem conteúdos que talvez já não sejam correctos actualmente. Deixe-os como o autor as escreveu.
Uma possível excepção é permitida nos livros técnicos e científicos, onde uma fórmula ou equação conhecida pode estar incorrecta e (especialmente) se aparecer de forma correcta noutras páginas do livro. Alerte o Gestor de Projecto para este facto, através de uma mensagem pelo Fórum, ou adicionando [**note sic explique-a-sua-questão] no local onde verifica tal erro.
[...em construção...]
| Voltar para: Página Principal do Distributed Proofreaders, Página do Centro de FAQ's, Página Principal do Projecto Gutenberg. |